Das erste Buch Samuel

Kapitel XXVIII.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Geschichtsbücher

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Das 1. Buch Samuel

 

C. XXVIII.

 

1Sam 28,1-25

 

Der Text in 31 Kapiteln

 

Gliederung Kapitel XXVIII.

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XXVIII.

 

 

27 -30

 

VI. DAVID BEI DEN PHILISTERN

 

1

28,1-2

→Die Philister bereiten eine Schlacht gegen Israel vor

2

28,3-25

→Das Orakel von En-Dor ∙ Die Geschichte von Saul und der Totenbeschwörerin

 

 🕮

Ka­pi­tel­ein­tei­lung nach der Aus­ga­be von 1545,
An­ga­be der Text­stel­le nach heu­ti­ger Zähl­wei­se.

 

 

1Sam 28,3-25%2C

 

Im folgenden Text sind die bezeichneten Verse hervorgehoben.

 

 

 

 

Das Erſte Bucĥ
Samuel.

 

 

 

 

[166b]

 

 

XXVIII.

 

 

Die Philister bereiten eine Schlacht gegen Israel vor

 

VND es begab ſich zu der ſelben zeit / das die Phi­li­ſter jr Heer ver­ſam­le­ten in ſtreit zu ziehen wi­der Iſ­ra­el / Vnd Achis ſprach zu Dauid / Du ſolt wiſ­ſen / das du vnd deine Men­ner ſolt mit mir ausziehen ins Heer. 2Dauid ſprach zu Achis / Wolan / du ſolt erfaren was dein Knecht thun wird. Achis ſprach zu Dauid / Da­r­umb wil ich dich zum Hüter meins heubts ſetzen mein leben lang.

 

 

Das Orakel von En-Dor

Die Geschichte von Saul und der Totenbeschwörerin

→Sup. 25.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

→*1)

SAmuel a aber war geſtorben / vnd gantz Iſ­ra­el hatte leide vmb jn getragen / vnd be­gra­ben in ſei­ner ſtad Rama. So hatte Saul aus dem Lande vertrieben die Warſa­ger vnd Zei­chen­deu­ter. 4Da nu die Phi­li­ſter ſich ver­ſam­le­ten / vnd ka­men vnd lagerten ſich zu Sunem / Verſamlet Saul auch das gantze Iſ­ra­el / vnd lagerten ſich zu GilBoa. 5Da aber Saul der Phi­li­ſter Heer ſa­he / furcht er ſich / vnd ſein hertz verzagt ſeer. 6Vnd er ratfra­get den HER­RN / Aber der HERR ant­wor­tet jm nicht / weder durch Teewme / noch durchs b Liecht / noch durch Propheten.

DA ſprach Saul zu ſei­nen Knechten / Sücht mir ein Weib / die einen Warſa­ger geiſt hat / das ich zu jr gehe / vnd ſie frage. Seine Knechte ſpra­chen zu jm / Sihe / zu Endor iſt ein Weib / die hat einen Warſa­ger geiſt. 8Vnd Saul wechſelt ſei­ne Kleider / vnd zog andere an / vnd gieng hin vnd zween andere mit jm / vnd ka­men bey der nacht zum weibe / Vnd ſprach / Lieber / weiſſa­ge mir durch den Warſa­ger geiſt / vnd bringe mir erauff den ich dir ſa­ge. 9Das weib ſprach zu jm / Sihe / du weiſſeſt wol / was Saul ge­than hat / wie er die War­ſa­ger vnd Zei­chen­deu­ter ausgerottet hat vom lande / Warumb wil­tu

a

Das er­ze­let die Schrifft dar­umb / auff das ſie war­ne je­der­man / das er das nach­fol­gen­de Ge­ſpenſt von Sa­mu­el recht ver­ſte­he / vnd wiſ­ſe / das Sa­mu­el tod ſey / vnd ſolchs der bö­ſe Geiſt mit der Zeu­be­rin­nen / vnd Saul re­det vnd thut / in Sa­mu­els per­ſon vnd na­men

b

Das liecht iſt / das auff dem Bruſt­la­t­zen des Prie­ſters war / →Exo. 28.

 

 

 

 

[166b | 167a]

 

 

Samuel․     C․ XXVIII.

Saul

CLXVII

 

 

denn meine Seele in das netze füren / das ich er­töd­tet wer­de? 10Saul aber ſchwur jr bey dem HER­RN / vnd ſprach / So war der HERR lebt / Es ſol dir dis nicht zur miſ­ſe­that geraten.

 

DA ſprach das Weib / Wen ſol ich dir denn er­auff bringen? Er ſprach / Bringe mir Sa­mu­el er­auff. 12Da nu das weib Samuel ſa­he / ſchrey ſie laut / vnd ſprach zu Saul / Warumb ha­ſtu mich betrogen? du biſt Saul. 13Vnd der König ſprach zu jr / Fürchte dich nicht / Was ſi­he­ſtu? Das weib ſprach zu Saul / Ich ſe­he Götter er auffſteigen aus der erden. 14Er ſprach / Wie iſt er geſtalt? Sie ſprach / Es kompt ein alter Man erauff / vnd iſt bekleidet mit einem Seidenrock. Da vernam Saul / das es Samuel war / vnd neiget ſich mit ſei­nem andlitz zur erden / vnd bettet an.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Götter / das iſt / Rich­ter / →Exo. 22.

 

Der Sei­den­rock iſt der Prie­ſter­li­che Rock / →Exo. 28.

 

15SAmuel aber ſprach zu Saul / Warumb ha­ſtu mich vnrügig gemacht / das du mich erauff bringen leſſeſt? Saul ſprach / Ich bin ſeer geengſtet / Die Phi­li­ſter ſtreitten wi­der mich / vnd Gott iſt von mir gewichen / vnd ant­wor­tet mir nicht / weder durch Propheten / noch durch Trewme. Da­r­umb hab ich dich laſ­ſen ruffen / das du mir weiſeſt was ich thun ſolle.

 

 

 

 

 

→Sup. 15.

16SAmuel ſprach / Was wil­tu mich fragen / weil der HERR von dir gewichen / vnd dein Feind wor­den iſt? 17Der HERR wird dir thun / wie er durch mich ge­redt hat / vnd wird das Reich von deiner hand reiſſen / vnd Dauid deinem Ne­he­ſten geben / 18Da­r­umb das du der ſtim­me des HER­RN nicht gehorcht / vnd den grim ſei­nes zorns nicht ausgerichtet haſt wi­der Amalek / Da­r­umb hat dir der HERR ſolchs jtzt ge­than. 19Da zu wird der HERR Iſ­ra­el mit dir auch geben in der Phi­li­ſter hende / Morgen wir­ſtu vnd deine Söne mit mir ſein / Auch wird der HERR das Heer Iſ­ra­el in der Phi­li­ſter hende geben. 20Da fiel Saul zur erden / ſo lang er war / vnd erſchrack ſeer fur den wor­ten Samuel / das keine krafft mehr in jm war / Denn er hatte nichts geſſen den gan­tzen tag vnd die gantze nacht.

 

VND das Weib gieng hin ein zu Saul / vnd ſa­he / das er ſeer erſchrocken war / vnd ſprach zu jm / Sihe / deine Magd hat deiner ſtim­me gehorcht / vnd hab meine Seele in meine hand geſetzt / das ich deinen wor­ten gehorchet / die du zu mir ſagteſt. 22So gehorche auch nu du deiner Magd ſtim­me / Ich wil dir einen biſſen Brots furſetzen / das du eſſeſt / das du zu krefften komeſt / vnd deine ſtraſſe geheſt. 23Er aber wegert ſich / vnd ſprach / Ich wil nicht eſſen. Da nötigeten jn ſei­ne Knechte vnd das Weib / das er jrer ſtim­me gehorchet / Vnd er ſtund auff von der erden / vnd ſetzet ſich auffs Bette. 24Das weib aber hatte da heim ein gemeſtet Kalb / Da eilet ſie vnd ſchlachtets / Vnd nam melh vnd knettets / vnd buchs vngeſeurt / 25vnd brachts erzu fur Saul vnd fur ſei­ne Knechte. Vnd da ſie geſſen hatten / ſtun­den ſie auff vnd gien­gen die nacht.

 

 

 

 

1) Druckfehler: Teewme

Korrektur: Trewme

 

 

 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

1. Reg.
j. Re.
1. Sam.
1. Samu.
I. Buch Samuel.
Das Erſte Buch Samuel
Regum j.

Biblia Vulgata:
Samuhel, I Regum

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das erste Buch Samuel

Das 1. Buch Samuel

 

1. Sam

1 Sam

1Sam

Ex.
Exo.
Exod.
Das ander Buch Moſe.
Exodus.

Biblia Vulgata:
Exodus

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Exodus

2. Buch Mose

2. Mose

Ex

2Mos

Sup.
Su.

Latein: [vide] supra Kapitelnummer

»[Siehe] [weiter] oben, Kapitelnummer«oder
»[Siehe] oben, [im selben Buch] Kapitelnummer«.

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 
 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Alte Testament
Luthers Vorreden 1545

→Vorrede auf das Alte Testament

Luther er­klärt die Be­deu­tung des Al­ten Tes­ta­ments und der Ge­set­ze Mo­se. Die­se Schrif­ten sei­en für Chris­ten sehr nütz­lich zu le­sen, nicht zu­letzt des­halb, weil Je­sus, Pe­trus und Pau­lus mehr­fach da­raus zi­tie­ren.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de

SK Version 21.11.2024  

 
Biblia
1545
1Sam
XXVIII.