Das 5. Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel XX.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Geschichtsbücher

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Das 5. Buch Mose
Deuteronomium

 

C. XX.

 

5Mos 20,1-20

 

Der Text in 34 Kapiteln

 

Gliederung Kapitel XX.

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XX.

 

 

12 - 26

 

V. GESETZE FÜR DAS LEBEN IM LAND

 

 

 

 

4,44 - 28,69

 

Alternative Themeneinteilung

B. DIE ZWEITE REDE DES MOSE

 

1

20,1-20

→Kriegsgesetze

 

 🕮

Ka­pi­tel­ein­tei­lung nach der Aus­ga­be von 1545,
An­ga­be der Text­stel­le nach heu­ti­ger Zähl­wei­se.

 

 

Biblia

 

 

 

Das Fünffte Bucĥ
Moſe.

 

 

 

 

[107a]

 

 

XX.

 

 

Kriegsgesetze

 

WEnn du in einen Krieg zeuchſt wi­der deine Feinde / vnd ſi­heſt roſs vnd wagen des Volcks / das gröſſer ſey / denn du / So fürchte dich nicht fur jnen / Denn der HERR dein Gott / der dich aus Egyp­ten­land ge­fü­ret hat / iſt mit dir. 2Wenn jr nu hin zu komet zum ſtreit / So ſol der Prie­ſter herzu tretten / vnd mit dem Volck reden / 3vnd zu jnen ſprechen / Iſ­ra­el höre zu / Ir ge­het heut in den ſtreit wi­der ewr Feinde / Ewr hertze verzage nicht / fürchtet euch nicht / vnd erſchreckt nicht / vnd laſt euch nicht grawen fur jnen / 4Denn der HERR ewr Gott ge­het mit euch / das er fur euch ſtreite mit ew­ren Feinden / euch zu helf­fen.

 

Welt-

lich Rechte.

 

 

 

 

[107a | 107b]

 

 

V. Bucĥ    C․ XX.XXI.

Weltlicĥ

Rechte.

 

 

ABer die Ampt­leu­te ſollen mit dem Volck reden vnd ſa­gen / Welcher ein new Haus gebawet hat / vnd hats noch nicht eingeweihet / Der gehe hin vnd bleib in ſei­nem hau­ſe / Auff das er nicht ſterbe im krieg / vnd ein ander weihe es ein. 6Welcher einen Weinberg gepflantzt hat / vnd hat jn noch nicht gemein gemacht / Der gehe hin vnd bleibe da heime / das er nicht im kriege ſterbe / vnd ein ander mache jn gemeine. 7Welcher ein Weib jm vertrawet hat / vnd hat ſie noch nicht heim geholet / Der gehe hin vnd bleibe daheime / das er nicht im kriege ſterbe / vnd ein ander hole ſie heim.

 

 

 

 

→Jud. 7.

8VND die Ampt­leu­te ſollen weiter mit dem Volck reden / vnd ſprechen / Welcher ſich fürchtet vnd ein verzagts hertz hat / der gehe hin vnd bleib da heime / Auff das er nicht auch ſei­ner Brüder hertz feige mache / wie ſein hertz iſt. 9Vnd wenn die Ampt­leu­te aus­ge­redt haben mit dem Volck / So ſollen ſie die Heubt­leu­te fur das Volck an die ſpitzen ſtellen.

WEnn du fur eine Stad zeuchſt ſie zu beſtreiten / ſo ſoltu jr den friede anbieten. 11Antwortet ſie dir friedlich vnd thut dir auff / So ſol alle das Volck / das drinnen finden wird / dir zinsbar vnd vn­ter­than ſein. 12Wil ſie aber nicht friedlich mit dir handeln / vnd wil mit dir kriegen / So belegere ſie. 13Vnd wenn ſie der HERR dein Gott dir in die hand gibt / So ſoltu alles was menlich drinnen iſt / mit des ſchwerts ſcherffe ſchlahen. 14On die Wei­ber / Kinder vnd Vieh / vnd alles was in der Stad iſt / vnd allen Raub ſoltu vn­ter dich aus teilen / Vnd ſolt eſſen von der Ausbeut deiner Feinde / die dir der HERR dein Gott gegeben hat. 15Al­ſo ſoltu allen Stedten thun / die ſeer ferne von dir ligen / vnd nicht hie vor den Stedten ſind die­ſer Völcker.

 

ABer in den Stedten die­ſer Völcker / die dir der HERR dein Gott zum Erbe geben wird / ſoltu nichts leben la­ſſen / was den odem hat. 17Son­dern ſolt ſie verbannen / nem­lich / die He­thi­ter / Amo­ri­ter / Ca­na­ni­ter / Phereſiter / Heuiter vnd Jebuſiter / wie dir der HERR dein Gott geboten hat. 18Auff das ſie euch nicht leren thun alle die Grewel / die ſie jren Göttern thun / vnd jr euch verſündigt an dem HER­RN ewrem Gott.

 

WEnn du fur einer Stad lange zeit ligen muſt / wi­der die du ſtreiteſt ſie zu erobern / So ſoltu die Bewme nicht verderben / das du mit Exten dran fareſt / Denn du kanſt dauon eſſen / da­r­umb ſoltu ſie nicht ausrotten / Iſts doch holtz auff dem felde / vnd nicht Menſch / das es fur dir ein Bolwerg ſein müge. 20Welchs aber Bewme ſind / die du weiſt das man nicht dauon iſſet / Die ſoltu verderben vnd ausrotten / vnd Bolwerg draus bawen wi­der die Stad / die mit dir krieget / bis das du jr mech­tig wer­deſt.

 

 

 

 

(Iſts doch holtz)

Was wil­tu dich wi­der die bewme legen vnd hawen als wer es ein Menſch oder Bolwerg fur dir / Es iſt holtz auff dem felde / vnd nicht in der Stad / Es thut dir nichts / vnd iſt dir nütz. Hic ſenſus congruit Allegoriae / Non eſſe pugnandum contra eos / qui non ſunt contra nos / ſed pro nobis.

→*1)

 

 

 

 

1) lat.: Hic sensus congruit Allegoriae / Non esse pugnandum contra eos / qui non sunt contra nos / sed pro nobis.

dt.: »Diese Auffassung stimmt mit der Allegorie überein: Der Kampf findet nicht statt gegen jene, die gegen uns sind, sondern für uns.«

Dies könnte als klagende Notiz Luthers in die Richtung der Ge­lehr­ten­krei­se ver­stan­den wer­den zu den Disputen, Zwistigkeiten und blutigen Kämpfen, die durch die Re­for­ma­tion ausgelöst wurden und in denen re­for­ma­to­risch orien­tier­te Men­schen Opfer ihrer Gesinnungsgenossen wurden.

 

 

 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Deut.
Das fünfte Buch Moſe.
Deuteronomius.

Biblia Vulgata:
Deuteronomium

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das fünfte Buch Moses (Deuteronomium)

Deuteronomium

5. Buch Mose

5. Mose

Dtn

5Mos

Num.
Nu.
Das vierte Buch Moſe.
Numeri.

Biblia Vulgata:
Numeri

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Numeri

4. Buch Mose

4. Mose

Num

4Mos

Jud.
Das Buch der Richter.
Der Richter.
Judicum.

Biblia Vulgata:
Judicum

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Buch der Richter

Das Buch der Richter

Ri

Ri

Ri

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 
 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Alte Testament
Luthers Vorreden 1545

→Vorrede auf das Alte Testament

Luther er­klärt die Be­deu­tung des Al­ten Tes­ta­ments und der Ge­set­ze Mo­se. Die­se Schrif­ten sei­en für Chris­ten sehr nütz­lich zu le­sen, nicht zu­letzt des­halb, weil Je­sus, Pe­trus und Pau­lus mehr­fach da­raus zi­tie­ren.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de

SK Version 03.10.2024  

 
Biblia
1545
5Mos
XX.