Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 34 Kapiteln
Nr. | Textstelle | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel II. | ||
|
1,6 - 4,49 |
II. RÜCKBLICK AUF DIE FRÜHERE GESCHICHTE
|
|
1,6 - 4,43 |
Alternative Themeneinteilung A. DIE ERSTE REDE DES MOSE
|
1 | 2,1-7 | |
2 | 2,8-25 | |
3 | 2,26-37 | König Sihon verweigert Durchreise, verliert eine Schlacht und in der Folge alle Städte |
🕮
Kapiteleinteilung nach der Ausgabe von 1545,
Angabe der Textstelle nach heutiger Zählweise.
Im folgenden Text sind die bezeichneten Verse hervorgehoben.
[96b]
[96b | 97a]
Moẛe․ C․ II․
Lande
XCVII․
der kinder Eſau.
Da wandten wir vns vnd zogen aus zur Wüſten auff der ſtraſſen zum Schilffmeer / wie der HERR zu mir ſagete / vnd vmbzogen das gebirge Seir eine lange zeit. 2Vnd der HERR ſprach zu mir / 3Jr habt dis gebirge nu gnug vmbzogen / wendet euch gegen Mitternacht. 4Vnd gebeut dem Volck / vnd ſprich / Jr werdet durch die grentze ewr Brüder der kinder Eſau ziehen / die da wonen zu Seir / vnd ſie werden ſich fur euch fürchten. Aber verwaret euch mit vleis / 5das jr ſie nicht bekrieget / Denn ich werde euch jres Lands nicht einen fusbreit geben / Denn das gebirge Seir hab ich den kindern Eſau zu beſitzen gegeben. 6Speiſe ſolt jr vmb geld von jnen keuffen das jr eſſet / vnd Waſſer ſolt jr vmbs geld von jnen keuffen / das jr trincket. 7Denn der HERR dein Gott hat dich geſegnet in allen wercken deiner hende / Er hat dein Reiſen zu hertzen genomen / durch dieſe groſſe Wüſten / Vnd iſt vierzig jar der HERR dein Gott bey dir geweſen / das dir nichts gemangelt hat.
DA wir nu durch vnſer Brüder die kinder Eſau gezogen waren / die auff dem gebirge Seir woneten / auff dem wege des gefildes von Elath vnd Ezeongaber / wandten wir vns vnd giengen durch den weg der wüſten der Moabiter. 9Da ſprach der HERR zu mir / Du ſolt die Moabiter nicht beleidigen noch bekriegen / Denn ich wil dir jrs Lands nichts zu beſitzen geben / Denn ich habe Ar den kindern Lot zu beſitzen geben. 10Die Emim haben vor zeiten drinnen gewonet / das war ein gros / ſtarck vnd hoch Volck / wie die Enakim / 11Man hielt ſie auch fur Riſen / gleich wie Enakim / vnd die Moabiter heiſſen ſie auch Emim. 12Auch woneten vor zeiten in Seir die Horiter / vnd die kinder Eſau vertrieben vnd vertilgeten ſie fur jnen / vnd woneten an jr ſtat / Gleich wie Jſrael dem Land ſeiner beſitzung thet / das jnen der HERR gab.
Lande
der Moabiter etc.
13SO macht euch nu auff vnd ziehet durch den bach Sared / Vnd wir zogen erdurch. 14Die zeit aber / die wir von Kades Barnea zogen / bis wir durch den bach Sared kamen / war acht vnd dreiſſig jar / Auff das alle die Kriegsleute ſturben im Lager / wie der HERR jnen geſchworen hatte. 15Da zu war auch die Hand des HERRN wider ſie / das ſie vmbkemen aus dem Lager / bis das jr ein ende würde.
VND da alle der Kriegsleute ein ende war / das ſie ſtorben vnter dem volck / 17redet der HERR mit mir / vnd ſprach. 18Du wirſt heute durch die grentze der Moabiter ziehen bey Ar / 19vnd wirſt nahe komen gegen die kinder Ammon / die ſoltu nicht beleidigen noch bekriegen / Denn ich wil dir des Lands der kinder Ammon nichts zu beſitzen geben / denn ich habs den kindern Lot zu beſitzen gegeben. 20Es iſt auch geſchetzt fur der Riſenland / vnd haben auch vor zeiten Riſen darinnen gewonet / vnd die Ammoniter heiſſen ſie Sammeſumim. 21Das war ein gros / ſtarck vnd hoch Volck / wie die Enakim / vnd der HERR vertilget ſie fur jnen / vnd lies ſie dieſelben beſitzen / das ſie an jrer ſtat da woneten. 22Gleich wie er gethan hat mit den kindern Eſau / die auff dem gebirge Seir wonen / da er die Horiter fur jnen vertilget / vnd lies ſie dieſelben beſitzen / das ſie da an jrer ſtat woneten / bis auff dieſen tag. 23Vnd die Caphthorim zogen aus Caphthor vnd vertilgeten die Auim / die zu Hazerim woneten / bis gen Gaza / vnd woneten an jrer ſtat daſelbs.
Lande
der Ammoniter.
24MAcht euch auff / vnd ziehet aus / vnd gehet vber den bach bey Arnon / Sihe / ich habe Sihon den könig der Amoriter zu Hesbon in deine hende gegeben mit ſeinem Lande / Heb an einzunemen vnd ſtreite wider jn. 25Heuts tags wil ich anheben / das ſich fur dir fürchten vnd erſchrecken ſollen alle Völcker vnter allen Himeln / das / wenn ſie von dir hören / jnen bange vnd weh werden ſol fur deiner zukunfft.
DA ſandte ich Boten aus der wüſten von Morgen werts zu Sihon dem könige zu Hesbon mit friedlichen worten / vnd lies jm ſagen. 27Jch wil
[97a | 97b]
V. Bucĥ C․ II․III․
ij․ König-
reich Sihons vñ Ogs nimpt Iſrael ein.
durch dein Land ziehen / vnd wo die ſtraſſe gehet / wil ich gehen / Jch wil weder zur Rechten noch zur Lincken ausweichen. 28Speiſe ſoltu mir vmbs geld verkeuffen / das ich eſſe / vnd Waſſer ſoltu mir vmbs geld geben / das ich trincke / Jch wil nur zu fuſs durch hin gehen. 29Wie mir die kinder Eſau gethan haben / die zu Seir wonen / vnd die Moabiter / die zu Ar wonen / Bis das ich kome vber den Jordan / ins Land / das vns der HERR vnſer Gott geben wird.
30ABer Sihon der könig zu Hesbon wolte vns nicht durch ziehen laſſen / Denn der HERR dein Gott verhertet ſeinen mut vnd verſtockt jm ſein hertz / auff das er jn in deine hende gebe / wie es jtzt iſt am tage. 31Vnd der HERR ſprach zu mir / Sihe / Jch hab angefangen zu geben fur dir den Sihon mit ſeinem Lande / hebt an einzunemen vnd zu beſitzen ſein land. 32Vnd Sihon zoch aus vns entgegen mit alle ſeinem Volck zum ſtreit gen Jahza. 33Aber der HERR vnſer Gott gab jn fur vns / das wir jn ſchlugen mit ſeinen Kindern vnd ſeinem gantzen Volck.
34DA gewonnen wir zu der zeit alle ſeine Stedte / vnd verbanneten alle ſtedte / beide Menner / Weiber vnd Kinder / vnd lieſſen niemand vberbleiben. 35On das Vieh raubeten wir fur vns / vnd die Ausbeute der Stedte / die wir gewonnen 36von Aroer an / die am vfer des bachs bey Arnon ligt / vnd von der Stad am Waſſer / bis gen Gilead / Es war keine Stad die ſich fur vns ſchützen kund / der HERR vnſer Gott gab vns alles fur vns. 37On zu dem Lande der kinder Ammon kameſtu nicht / noch zu allem das am bach Jabok war / noch zu den Stedten auff dem gebirge / noch zu allem das vns der HERR vnſer Gott verboten hatte.
✽
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
Gen. | Das erste Buch Moſe. | Das erste Buch Mose (Genesis) Genesis 1. Buch Mose | 1. Mose Gen 1Mos |
Num. | Das vierte Buch Moſe. | Das vierte Buch Mose (Numeri) Numeri 4. Buch Mose | 4. Mose Num 4Mos |
Deut. | Das fünfte Buch Moſe. | Das fünfte Buch Moses (Deuteronomium) Deuteronomium 5. Buch Mose | 5. Mose Dtn 5Mos |
Jud. | Das Buch der Richter. | Das Buch der Richter Das Buch der Richter | Ri Ri Ri |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
Luther erklärt die Bedeutung des Alten Testaments und der Gesetze Mose. Diese Schriften seien für Christen sehr nützlich zu lesen, nicht zuletzt deshalb, weil Jesus, Petrus und Paulus mehrfach daraus zitieren.