Das 4. Buch Mose (Numeri)

Kapitel XX.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Geschichtsbücher

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Das 4. Buch Mose
Numeri

 

C. XX.

 

4Mos 20,1-29

 

Der Text in 36 Kapiteln

 

Gliederung Kapitel XX.

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XX.

 

 

20,1 - 22,1

 

IV. DIE WANDERUNG VON KADESCH ZU DEN EBENEN MOABS

 

 

 

20,1-21

 

IV.1 In Kadesch

 

1

20,1

→Mirjams Tod

2

20,2-11

→Mose zweifelt ∙ Die Quellen von Meriba

3

20,12-13

→Die Bestrafung für Mose und Aaron

4

20,14-21

→Die Edo­mi­ter verweigern den Israeliten den Zug durch ihr Land

 

 

20,22-29

 

IV.2 Aarons Tod

 

5

20,22-26

→Am Berg Hor ∙ Die Ankündigung von Aarons Tod

6

20,27-29

→Aarons Tod ∙ Eleasar wird Hoher Priester

 

 

4Mos 20,14

 

Im folgenden Text ist der bezeichnete Vers hervorgehoben.

 

Biblia

 

 

 

Das Vierde Bucĥ
Moſe.

 

 

IV.

DIE WANDERUNG VON KADESCH ZU DEN EBENEN MOABS

 

20,1 - 22,1

 

 

 

 

[85b]

 

 

XX.

 

 

IV.1

In Kadesch

 

20,1-21

 

 

Mirjams Tod

Iſ­ra­el

murret wi­der Moſen etc.

VND die kin­der Iſ­ra­el ka­men mit der gan­tzen Gemeine in die wü­ſten Zin / im er­ſten mon­den / vnd das volck lag zu Ka­des / Vnd Mir­Jam ſtarb da­ſelbs / vnd ward da­ſelbs be­gra­ben.

Zin.

Mir-

Jam ſtirbt etc.

 

 

Mose zweifelt ∙ Die Quellen von Meriba

VND die Gemeine hatte kein Waſſer / vnd ver­ſam­le­ten ſich wi­der Moſen vnd Aaron. 3Vnd das volck haddert mit Moſe / vnd ſpra­chen / Ah / das wir vmbkomen we­ren da vn­ſe­re Brüder vmbkamen fur dem HER­RN. 4Warumb habt jr die Gemeine des HER­RN in die­ſe Wüſte bracht / das wir hie ſterben mit vn­ſerm Vieh? 5Vnd warumb habt jr vns aus Egyp­ten gefürt an die­ſen bö­ſen Ort / da man nicht ſeen kan / da noch Feigen noch Weinſtöcke / noch Granatepffel ſind / vnd iſt dazu kein Wa­ſſer zu trin­cken.

→Exod. 17.

1.Cor. 10.

MOſe vnd Aaron gien­gen von der Gemeine zur thür der Hütten des Stiffts / vnd fielen auff jr angeſicht / vnd die Herr­lig­keit des HER­RN erſchein jnen 7Vnd der HERR redet mit Moſe vnd ſprach / 8Nim den ſtab / vnd verſamle die Gemeine du vnd dein bruder Aaron / vnd redet mit dem Fels fur jren augen / der wird ſein Wa­ſſer geben / Al­ſo ſoltu jnen Wa­ſſer aus dem Fels bringen / vnd die Gemeine trencken vnd jr Vieh.

 

 

Moſe

zweiuelt etc.

Pſal. 78.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

→Deut. 1.

→Deut. 31.

Hadder

wa­ſſer.

9Da nam Moſe den ſtab fur dem HER­RN / wie er jm geboten hatte. 10Vnd Moſe vnd Aaron ver­ſam­le­ten die Gemeine fur den Fels / vnd ſprach zu jnen / Höret jr vn­ge­hor­ſa­men / Werden wir euch auch wa­ſſer bringen aus die­ſem Fels? 11Vnd Moſe hub ſei­ne hand auff / vnd ſchlug den Fels mit dem Stab zwey a mal / Da gieng viel wa­ſſers er aus / das die Gemeine tranck vnd jr Vieh.

 

Die Bestrafung für Mose und Aaron

DEr HERR aber ſprach zu Moſe vnd Aaron / Dar­umb das jr nicht an mich b gegleubt habt / das jr mich heiligetet fur den kin­dern Iſ­ra­el / ſolt jr die­ſe Gemeine nicht ins Land bringen / das ich jnen geben wer­de. 13Das iſt das Hadderwa­ſſer / da­r­ü­ber die kin­der Iſ­ra­el mit dem HER­RN hadderten / vnd er geheiliget ward an jnen.

 

 

 

 

a

Quia debuit ſe­mel percutere.

→*1)

b

Du­bi­ta­ti­o eſt pec­ca­tum / Sed ſig­ni­fi­cat my­ſte­ri­um / quod po­pu­lus le­gis non pot­eſt per ſu­um doc­to­rem ſal­uus fie­ri / Et / quod ſub Chri­ſti tem­pus / Mo­ſes in­cre­du­lus / id eſt / po­pu­lus cor­ru­it.

→*2)

 

 

Die Edo­mi­ter verweigern den Israeliten den Zug durch ihr Land

 

Exod. 17.

→Jud. 11.

VND Moſe ſand­te Botſchafft aus Kades zu dem Könige der Edo­mi­ter / Al­ſo leſſt dir dein bru­der Iſ­ra­el ſa­gen / Du weiſt alle die mühe / die vns be­tret­ten hat / 15Das vn­ſer Ve­ter in Egyp­ten hin ab gezogen ſind / vnd wir lange zeit in Egyp­ten gewonet haben / Vnd die Egypter handelten vns vnd vn­ſer Ve­ter vbel. 16Vnd wir ſchrien zu dem HER­RN / der hat vn­ſer ſtim­me erhöret / vnd einen Engel ge­ſand / vnd aus Egyp­ten gefürt / Vnd ſi­he / wir ſind zu Kades in der Stad an deinen grentzen. 17Las vns durch dein Land ziehen / Wir wollen nicht durch ecker noch weinberge gehen / auch nicht wa­ſſer aus den Brunnen trin­cken / die Landſtraſſe wollen wir ziehen / weder zur Rechten noch zur Lincken weichen / bis wir durch deine Grentze komen.

 

 

 

→*3)

18DIe Edo­mi­ter aber ſpra­chen zu jnen / Du ſolt nicht durch mich ziehen / oder ich wil dir mit dem ſchwert entgegen ziehen. 19Die kin­der Iſ­ra­el ſpra­chen zu jm / Wir wollen auff der gebeenten ſtraſſe ziehen / Vnd ſo wir deins wa­ſſers trin­cken / wir vnd vn­ſer vieh / ſo wollen wirs bezalen / wir wollen nichts denn

EDOM

wil Iſ­ra­el nicht durch jre Grentze la­ſſen ziehen.

 

 

 

 

[85b | 86a]

 

 

Moſe.     C. XX.XXI

LXXXVI.

Aaron

ſtirbt vñ Ele­a­ſar wird Ho­her­prie­ſter an ſei­ne ſtat.

 

 

nur zu fuſſe hin durch ziehen. 20Er aber ſprach / Du ſolt nicht her durch ziehen / Vnd die Edo­mi­ter zogen aus / jnen entgegen mit mech­ti­gem Volck vnd ſtar­cker hand. 21Al­ſo wegerten die Edo­mi­ter Iſ­ra­el zu­uer­gön­nen durch jre Gren­tze zu ziehen / Vnd Iſ­ra­el weich von jnen.

 

 

IV.2

Aarons Tod

 

20,22-29

 

 

Am Berg Hor ∙ Die Ankündigung von Aarons Tod

 

VND die kin­der Iſ­ra­el brachen auff von Kades / vnd ka­men mit der gan­tzen gemeine gen Hor am gebirge 23Vnd der HERR redet mit Moſe vnd Aaron zu Hor am gebirge / an den grentzen des Landes der Edo­mi­ter / vnd ſprach. 24Las ſich Aaron ſamlen zu ſei­nem Volck / Denn er ſol nicht in das Land komen / das ich den kin­dern Iſ­ra­el gegeben habe / Dar­umb / das jr meinem Munde vn­ge­hor­ſam geweſt ſeid / bey dem Haderwa­ſſer. 25Nim aber Aaron vnd ſei­nen ſon Ele­a­ſar / vnd füre ſie auff Hor am gebirge / 26Vnd zeuch Aaron ſei­ne Kleider aus / vnd zeuch ſie Ele­a­ſar an ſei­nem ſone / Vnd Aaron ſol ſich da­ſelbs ſamlen vnd ſterben.

Hor.

 

 

Aarons Tod ∙ Eleasar wird Hoher Priester

 

 

→Num. 33.

27DA thet Moſe wie jm der HERR geboten hatte / vnd ſtiegen auff Hor am gebirge fur der gan­tzen Gemeine. 28Vnd Moſe zog Aaron ſei­ne Kleider aus / vnd zog ſie Ele­a­ſar an ſei­nem ſone. Vnd Aaron ſtarb da­ſelbs oben auff dem Berge. Moſe aber vnd Ele­a­ſar ſtiegen erab vom Berge. 29Vnd da die gantze Gemeine ſa­he / das Aaron da hin war / beweineten ſie jn drei­ſſig ta­ge / das gantze haus Iſ­ra­el.

Aaron

ſtirbet vnd Elea­ſar kompt an ſei­ne ſtat.

 

 

 

 

1) lat.: Quia debuit semel percutere.

dt.: »Obwohl er [nur] einmal schlagen sollte.«

 

 

2) lat.: Dubitatio est peccatum / Sed significat mysterium / quod populus legis non potest per suum doctorem saluus fieri / Et / quod sub Christi tempus / Moses incredulus / id est / populus corruit.

dt.: »Zweifel ist Sünde. Aber das Mysterium ist, dass das Volk des Gesetzes nicht durch ihren Lehrer gerettet wird. Und, weil zur Zeit Christi Moses ungläubig ist, meint das, das Volk kommt um«.

Luther führt aus, dass Moses Zweifel durchaus hinreichend Sünde sei. Aber er sieht da­r­ü­ber hinaus in dem Satzteil »darum, weil ihr nicht an mich geglaubt habt« den geheimnisvollen Hinweis Got­tes auf das sehr viel spätere Verhältnis der Israeliten zu Christus. Luther interpretiert die grundlegende Ungläubigkeit des Mose (und damit der Israeliten), die er in diesem Textstück erkennen will, als Ankündigung des Untergangs des Volkes Israel.

 

 

3) Druckfehler: gebeenten

Korrektur: geebenten

 

 

 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Num.
Nu.
Das vierte Buch Moſe.
Numeri.

Biblia Vulgata:
Numeri

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Numeri

4. Buch Mose

4. Mose

Num

4Mos

Ex.
Exo.
Exod.
Das ander Buch Moſe.
Exodus.

Biblia Vulgata:
Exodus

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Exodus

2. Buch Mose

2. Mose

Ex

2Mos

Deut.
Das fünfte Buch Moſe.
Deuteronomius.

Biblia Vulgata:
Deuteronomium

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das fünfte Buch Moses (Deuteronomium)

Deuteronomium

5. Buch Mose

5. Mose

Dtn

5Mos

Jud.
Das Buch der Richter.
Der Richter.
Judicum.

Biblia Vulgata:
Judicum

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Buch der Richter

Das Buch der Richter

Ri

Ri

Ri

Pſal.
Der Pſalter.

Biblia Vulgata:
Psalmi

→Zum Inhaltsverzeichnis

Der Psalter

Die Psalmen

Das Buch der Psalmen

Ps

Ps

Ps

1.Cor.
1. Corin.
1. Corinth.
Die j. Epiſtel S. Paul an die Corinther.

Biblia Vulgata:
Epistula Pauli ad Corinthios I

→Zum Inhaltsverzeichnis

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

1. Korintherbrief

1. Kor

1 Kor

1Kor

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 
 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Alte Testament
Luthers Vorreden 1545

→Vorrede auf das Alte Testament

Luther er­klärt die Be­deu­tung des Al­ten Tes­ta­ments und der Ge­set­ze Mo­se. Die­se Schrif­ten sei­en für Chris­ten sehr nütz­lich zu le­sen, nicht zu­letzt des­halb, weil Je­sus, Pe­trus und Pau­lus mehr­fach da­raus zi­tie­ren.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de
©by Sabrina | SABRINA CREATIVE DESIGN™

SK Version 05.04.2024  

 
Biblia
1545
4Mos
XX.