Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 21 Kapiteln
Nr. | Text 1545 | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel XX. | ||
|
17,1 - 21,24 |
IV. ANHÄNGE:
|
|
19,1 - 21,24 |
IV.2. Das Verbrechen von Gibea
|
1 | 20,1-7 | Die Israeliten halten Gericht und befragen den Leviten wegen des Vebrechens in Gibea |
2 | 20,8-13a | Die Israeliten verpflichten sich zur Rache und verlangen die Auslieferung der Täter |
3 | 20,13b-16 | Die Benjaminiten verweigern die Auslieferung und mobilisieren ihr Heer |
4 | 20,17-21 | Die Benjaminiten gewinnen die erste Schlacht gegen die Israeliten |
5 | 20,22-25 | Die Benjaminiten gewinnen die zweite Schlacht gegen die Israeliten |
6 | 20,26-45 | Der Verlauf der dritten Schlacht, die für Israeliten siegreich endet |
7 | 20,46-48 |
[145a]
DA zogen die kinder Iſrael aus / vnd verſamleten ſich zu hauff wie ein Man / von Dan bis gen Berſeba / vnd vom land Gilead zu dem HERRN gen Mizpa / 2Vnd tratten zu hauff die Oberſten des gantzen volcks aller ſtemme Iſrael / in der gemeine Gottes / vier hundert tauſent Man zu fuſs / die das ſchwert auszogen. 3Aber die kinder BenJamin höreten / das die kinder Iſrael hinauff gen Mizpa gezogen waren. Vnd die kinder Iſrael ſprachen / Saget / wie iſt das vbel zugangen?
4DA antwortet der Leuit / des weibs Man die erwürget war / vnd ſprach. Ich kam gen Gibea in BenJamin mit meinem Kebsweibe vber nacht da zubleiben. 5Da machten ſich wider mich auff / die Bürger zu Gibea / vnd vmbgaben mich im haus des nachts / vnd gedachten mich zu erwürgen / vnd haben mein Kebsweib geſchendet / das ſie geſtorben iſt. 6Da faſſet ich mein Kebsweib vnd zuſtücket ſie / vnd ſand es in alle feld des erbes Iſrael / Denn ſie haben einen mutwillen vnd torheit gethan in Iſrael / 7Sihe / da ſeid jr kinder Iſrael alle / ſchafft euch rat vnd thut hie zu.
DA macht ſich alles Volck auff wie ein Man / vnd ſprach / Es ſol niemand in ſeine hütten gehen / noch in ſein haus keren. 9Sondern das wollen wir jtzt thun wider Gibea / 10Laſſt vns loſſen / vnd nemen zehen Man von hundert / vnd hundert von tauſent / vnd tauſent von zehen tauſent / aus allen ſtemmen Iſrael / das ſie ſpeiſe nemen fur das volck / das ſie komen vnd thun mit Gibea BenJamin / nach all jrer torheit / die ſie in Iſrael gethan haben. 11Alſo verſamleten ſich zu der Stad alle Menner Iſrael / wie ein Man vnd verbunden ſich.
12VND die ſtemme Iſrael ſandten Menner zu allen geſchlechten BenJamin / vnd lieſſen jnen ſagen / Was iſt das fur eine Bosheit die bey euch geſchehen iſt? 13So gebt nu her die Menner / die böſen Buben zu Gibea / das wir ſie tödten / vnd das vbel aus Iſrael thun.
Aber die kinder BenJamin wolten nicht gehorchen der ſtim jrer Brüder der kinder Iſrael / 14Sondern ſie verſamleten ſich aus den Stedten gen Gibea / auszuziehen in den ſtreit wider die kinder Iſrael. 15Vnd wurden des tags gezelet die kinder BenJamin aus den Stedten / ſechs vnd zwenzig tauſent Man / die das ſchwert auszogen / On die Bürger zu Gibea / der wurden ſieben hundert gezelet auſſerleſen Man. 16Vnd vnter allem dieſem volck waren ſieben hundert Man auſſerleſen / die Linck waren / vnd kunden mit der Schleuder ein har treffen / das ſie nicht feileten.
[145a | 145b]
Das Bucĥ C.XX․
Der ſtam
BenJamin ſchier gar vertilget etc.
22000.
ABer der von Iſrael (on die von BenJamin) wurden gezelet vier hundert tauſent Man / die das ſchwert füreten / vnd alle ſtreitbar Menner. 18Die machten ſich auff / vnd zogen hin auff zum hauſe Gottes / vnd fragten Gott / vnd ſprachen / Wer ſol fur vns hin auff ziehen den ſtreit anzufahen mit den kindern BenJamin? Der HERR ſprach / Juda ſol anfahen. 19Alſo machten ſich die kinder Iſrael des morgens auff vnd lagerten ſich fur Gibea. 20Vnd ein jederman von Iſrael gieng er aus zu ſtreitten mit BenJamin / vnd ſchickten ſich zu ſtreitten wider Gibea. 21Da fielen die kinder BenJamin er aus aus Gibea / vnd ſchlugen des tags vnter Iſrael zwey vnd zwenzig tauſent zu boden.
Non petunt victoriam / ſed viribus preſumunt / et iuſticia ſua confidunt / ac animantur malicia filiorum BenJamin.
18000.
ABer das volck der Man von Iſrael ermannet ſich / vnd rüſteten ſich noch weiter zu ſtreiten / am ſelben ort / da ſie ſich des vorigen tages gerüſtet hatten. 23Vnd die kinder Iſrael zogen hin auff vnd weineten fur dem HERRN bis an den abend / Vnd fragten den HERRN / vnd ſprachen / Sollen wir mehr nahen zu ſtreitten mit den kindern BenJamin / vnſern Brüdern? Der HERR ſprach / Ziehet hin auff` zu jnen. 24Vnd da die Kinder Iſrael ſich machten an die kinder BenJamin des andern tages / 25fielen die BenJamiter er aus aus Gibea jnen entgegen des ſelben tages / vnd ſchlugen von den kindern Iſrael noch achzehen tauſent zu boden / die alle das ſchwert füreten.
Pine-
has.
DA zogen alle kinder Iſrael hin auff / vnd alles Volck / vnd kamen zum hauſe Gottes / vnd weineten / vnd blieben daſelbs fur dem HERRN / vnd faſteten den tag bis zu abend / vnd opfferten Brandopffer vnd Danckopffer fur dem HERRN. 27Vnd die kinder Iſrael fragten den HERRn (Es war aber daſelbs die Lade des bunds Gottes zu der ſelbigen zeit / 28vnd Pinehas / der ſon Eleaſar Aarons ſon / ſtund fur jm zu der ſelbigen zeit) vnd ſprachen / Sollen wir mehr ausziehen zu ſtreiten mit den kindern BenJamin vnſern Brüdern / Oder ſol ich ablaſſen? Der HERR ſprach / Ziehet hinauff / Morgen wil ICH ſie in ewre hende geben.
29VND die kinder Iſrael beſtelleten einen Hinderhalt auff Gibea vmb her 30vnd zogen alſo die kinder Iſrael hinauff / des dritten tags an die kinder BenJamin / vnd rüſteten ſich an Gibea / wie vor zwey mals. 31Da furen die kinder BenJamin er aus / dem Volck entgegen / vnd riſſen ſich von der Stad / vnd fiengen an zu ſchlahen / vnd zuuerwunden vom Volck / wie vor zwey mals im feld auff zwo ſtraſſen / der eine gen BethEl / die ander gen Gibea gehet / bey dreiſſig man in Iſrael. 32Da gedachten die kinder BenJamin / Sie ſind geſchlagen fur vns / wie vor hin. Aber die kinder Iſrael ſprachen / Laſt vns fliehen / das wir ſie von der Stad reiſſen auff die ſtraſſen.
ICH / ſpricht Gott wils thun. Biſher habt jrs wollen thun /
Aber es heiſt / Ich nicht jr.
33DA machten ſich auff alle man von Iſrael von jrem ort / vnd rüſteten ſich zu BaalThamar. Vnd der Hinderhalt Iſrael brach erfür an ſeinem Ort / von der höle Gaba / 34vnd kamen gegen Gibea zehen tauſent Man / auſſerleſen aus gantzem Iſrael / das der ſtreit hart ward / Sie wuſten aber nicht / das ſie das vnglück treffen würde. 35Alſo ſchlug der HERR BenJamin fur den kindern Iſrael / das die kinder Iſrael auff den tag verderbeten fünff vnd zwenzig tauſent / vnd hundert Man in BenJamin / die alle das ſchwert füreten. 36Denn da die kinder BenJamin ſahen das ſie geſchlagen waren / Gaben jnen die menner Iſrael raum / Denn ſie verlieſſen ſich auff den Hinderhalt / den ſie bey Gibea beſtellet hatten. 37Vnd der Hinderhalt eilet auch / vnd brach erfur zu Gibea zu / vnd zog ſich hin an vnd ſchlug die gantze Stad mit der ſcherffe des ſchwerts.
38SIe hatten aber eine Loſung mit ein ander / die Menner von Iſrael vnd der Hinderhalt / mit dem ſchwert vber ſie zu fallen / wenn der rauch von der Stad ſich erhübe. 39Da nu die Menner von Iſrael ſich wandten im ſtreit / vnd BenJamin anfieng zu ſchlahen / vnd verwundten in Iſrael bey dreiſſig Man / vnd gedachten / Sie ſind fur vns geſchlagen wie im vorigen ſtreit / 40Da fieng
[145b | 146a]
Der Ricĥter. C. XX.XXI.
Stemme
BenJamin ſchier gar ausgetilget.
CXLVI.
an ſich zurheben von der Stad ein rauch ſtracks vber ſich / Vnd BenJamin wand ſich hinder ſich / vnd ſihe / Da gieng die Stad gantz auff gen Himel.
41VND die Menner von Iſrael wandten ſich vmb / vnd erſchreckten die menner BenJamin / denn ſie ſahen / das ſie das vnglück treffen wolt / 42vnd wandten ſich fur den mennern Iſrael / auff den weg zur wüſten / Aber der ſtreit folget jnen nach / Dazu die von den Stedten hin einkomen waren / die verderbeten ſie drinnen. 43Vnd ſie vmbringeten BenJamin vnd jagten jm nach / bis gen Menuah / vnd zutratten ſie bis fur Gibea / gegen der Sonnen auffgang. 44Vnd es fielen von BenJamin achzehen tauſent Man / die alle ſtreitbare Menner waren.
45DA wandten ſie ſich vnd flohen zu der wüſten / an den fels Rimmon / Aber auff derſelben ſtraſſen ſchlugen ſie fünff tauſent Man / vnd folgeten jnen hinden nach bis gen Gideom / vnd ſchlugen jr zwey tauſent.
46Vnd alſo fielen des tags von BenJamin fünff vnd zwenzig tauſent Man die das ſchwert füreten / vnd alle ſtreitbare Menner waren. 47Nur ſechs hundert Man wandten ſich vnd flohen zur wüſten zum fels Rimmon / vnd blieben im fels Rimmon vier monden. 48Vnd die menner Iſrael kamen wider zu den kindern BenJamin vnd ſchlugen mit der ſcherffe des ſchwerts die in der Stad / beide Leute vnd Vieh vnd alles was man fand / vnd alle Stedte die man fand / verbrand man mit fewr.
25000.
BenJamiter erſchlagen.
✽
1) lat.: Non petunt victoriam / ſed viribus preſumunt / et iuſticia ſua confidunt / ac animantur malicia filiorum BenJamin.
dt.: »Sie begehren nicht den Sieg, sondern sie wollen Macht ausüben, wobei sie auf Gerechtigkeit vertrauen und angetrieben werden durch das Fehlverhalten der Kinder Benjamin.«
2) lat.: Adhuc non petunt / Ideo neqz promittitur victoria.
dt.: »Bisher greifen sie nicht an. Deswegen wird ihnen der Sieg auch nicht verheißen.«
3) lat.: Gloria in excelsis Deo
dt.: »Ehre sei Gott in der Höhe.«
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
Jud. | Das Buch der Richter. | Das Buch der Richter Das Buch der Richter | Ri Ri Ri |
Oſee. | Der Prophet Hoſea.Biblia Vulgata: | Der Prophet Hosea Das Buch Hosea
| Hos Hos Hos |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
Luther erklärt die Bedeutung des Alten Testaments und der Gesetze Mose. Diese Schriften seien für Christen sehr nützlich zu lesen, nicht zuletzt deshalb, weil Jesus, Petrus und Paulus mehrfach daraus zitieren.