Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 14 Kapiteln
Nr. | Textstelle alte Zählung | Textstelle neue Zählung | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel V. | |||
|
4,1 - 6,22 |
4,1 - 6,18 |
II. Die Reise des Tobias mit dem Engel nach Medien
|
1 | 5,1-23 | 5,1-17a | |
2 | 5,24-29 | 5,17b - 6,1 |
🕮
Kapiteleinteilung nach der Ausgabe von 1545 (römische Zahlen),
Angabe der Textstelle nach der alten Zählweise (bis 2017)
und der neuen Zählweise ab der Ausgabe der Lutherbibel von 2017.
Neue Übersetzung in der Lutherbibel von 2017
Der Text des Buchs Tobias wurde für die Ausgabe 2017 aus dem griechischen Quelltext komplett neu übersetzt. Diese Übersetzung weicht erheblich von der bisherigen Textgestalt aller Lutherbibeln bis 2016 (letzte Revision 1984) ab.
Die gezeigte Verszählung entspricht den Bibelausgaben bis 2017.
Im folgenden Text ist der bezeichnete Vers hervorgehoben.
[175a]
4,1 - 6,22
DA antwortet der junge Tobias ſeinem Vater / vnd ſprach / Alles was du mir geſagt haſt / mein Vater / das wil ich thun. 2Wie ich aber das Geld ermanen ſol / das weis ich nicht / Er kennet mich nicht / ſo kenne ich jn auch nicht. Was ſol ich jm fur ein Zeichen bringen / das er mir glauben gebe? So weis ich auch den weg nicht dahin. 3Da antwortet jm ſein Vater / vnd ſprach / Seine Handſchrifft habe ich bey mir / Wenn du die jm weiſen wirſt / ſo wird er dir bald das Gelt geben. 4Gehe nu hin / vnd ſuche einen trewen Geſellen / der vmb ſeinen Lohn mit dir ziehe / das du ſolch Gelt bey meinem leben wider kriegeſt.
DA gieng der junge Tobias hin aus / vnd fand einen feinen jungen Geſellen ſtehen / der hatte ſich angezogen / vnd bereitet zu wandern / 6vnd wuſte nicht / das der Engel Gottes war / Grüſſet jn / vnd ſprach / Von wanne biſtu guter Geſel? 7Vnd er ſprach / Ich bin ein Iſraeliter. 8Vnd Tobias ſprach zu jm / Weiſtu den weg ins land Meden? 9Er antwortet / Ich weis
Raphael.
[175a | 175b]
Das Bucĥ C․ V.
jn wol / vnd bin jn offt gezogen / vnd bin zur Herberge gelegen bey vnſerm bruder Gabel / welcher wonet in der ſtag Rages / in Meden / welche ligt auffm berg Egbatana. 10Vnd Tobias ſprach zu jm / Lieber verzeuch ein wenig / bis das ich dis meinem Vater widerſage.
11VNd Tobias gieng hinein / vnd ſagt ſolchs ſeinem Vater / vnd der Vater verwundert ſich / vnd bat den Jüngling / das er hinein gienge. 12Vnd er gieng zum Alten hinen / vnd grüſſet jn / vnd ſprach / Gott gebe dir freude. 13Vnd Tobias ſprach zu jm / Was ſol ich fur freude haben / der ich im finſtern ſitzen mus / vnd das liecht des Himels nicht ſehen kan? 14Vnd der Jüngling ſprach zu jm / Hab gedult / Gott wird dir bald helffen. 15Vnd Tobias ſprach zu jm / Wiltu meinen Son geleiten in die ſtad Rages / in Meden zu Gabel? ſo wil ich dir deinen Lohn geben / wenn du wider komeſt. 16Vnd der Engel ſprach zu jm / Ich wil jn hinfüren / vnd wider zu dir her bringen.
17VND Tobias ſprach zu jm / Ich bitte dich / zeige mir an / aus welchem Geſchlecht / vnd von welchem Stamme biſtu? 18Vnd der Engel Raphael ſprach / Sey zu frieden / Iſts nicht gnug / das du einen Boten haſt / Was darffſtu wiſſen / wo her ich bin? 19Doch das du deſte weniger ſorgen dürffeſt / ſo wil ich dirs ſagen / Ich bin Azarias des groſſen Ananie ſon. 20Vnd Tobias ſprach / Du biſt aus einem guten Geſchlechte / 21Ich bitte dich / du wölleſt nicht zörnen / das ich nach deinem Geſchlecht gefragt habe. 22Vnd der Engel ſprach / Ich wil deinen Son geſund hin vnd her wider füren. 23Tobias antwortet / So ziehet hin / Gott ſey mit euch auff dem wege / vnd ſein Engel geleite euch.
Raphael.
DA ſchicket ſich Tobias mit allem was er mit jm wolt nemen / vnd geſegnet Vater vnd Mutter / vnd zoch mit ſeinem Geſellen dahin. 25Vnd ſeine Mutter fieng an zu weinen / vnd ſprach / Den troſt vnſers Alters haſtu vns genomen / vnd weg geſchickt / 26Ich wolt / das das Geld nie geweſen were / darumb du jn weg geſchickt haſt. 27Wir weren wol zu frieden geweſt mit vnſerm armut / Das were ein gros Reichthumb / das vnſer Son bey vns were. 28Vnd Tobias ſprach / Weine nicht / vnſer Son wird friſch vnd geſund hin vnd wider ziehen / vnd deine augen werden jn ſehen. 29Denn ich gleube / das der gute Engel Gottes jn geleite / vnd alles wol ſchicken wird / das er furhat / Alſo / das er mit freuden wird wider zu vns komen. Alſo ſchweige ſeine Mutter ſtille / vnd gab ſich zu frieden.
✽
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
Tob. | Das Buch Tobie. | Das Buch Tobias Das Buch Tobit
| Tob Tob Tob |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
Eine ausführliche Übersicht zu den Apokryphen des Alten Testaments der Lutherbibel von 1545.