Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 14 Kapiteln
Nr. | Textstelle alte Zählung | Textstelle neue Zählung | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel II. | |||
|
1,1 - 3,25 |
1,1 - 3,25 |
I. Das Schicksal Tobits und Saras
|
1 | 2,1-9 | 2,1-9 | |
B1 |
|
| |
2 | 2,10-18 | 2,10-18 | |
3 | 2,19-23 | 2,19-23 |
🕮
Kapiteleinteilung nach der Ausgabe von 1545 (römische Zahlen),
Angabe der Textstelle nach der alten Zählweise (bis 2017)
und der neuen Zählweise ab der Ausgabe der Lutherbibel von 2017.
Neue Übersetzung in der Lutherbibel von 2017
Der Text des Buchs Tobias wurde für die Ausgabe 2017 aus dem griechischen Quelltext komplett neu übersetzt. Diese Übersetzung weicht erheblich von der bisherigen Textgestalt aller Lutherbibeln bis 2016 (letzte Revision 1984) ab.
Die gezeigte Verszählung entspricht den Bibelausgaben bis 2017.
Im folgenden Text sind die bezeichneten Verse hervorgehoben.
[173b | 174a]
Tobie. C. II.
CLXXIIII.
DArnach auff des HERRN Feſt / da Tobias in ſeinem Hauſe ein herrlich Mahl zugericht hatte / ſprach er zu ſeinem Sone / Gehe hin vnd lade die Gottfürchtigen / aus vnſerm Stamme / das ſie mit vns eſſen. 2Vnd als er wider heim kam / ſagte er dem vater Tobia / das einer auff der gaſſen tod lege. 3Da ſtund Tobias bald auff vom Tiſch / vor dem eſſen / vnd gieng zu dem todten Leichnam / vnd hub jn auff / vnd trug jn heimlich in ſein Haus / das er jn des nachts heimlich begrübe. 4Vnd als er die Leiche heimlich verſteckt hatte / aſs er ſein Brot mit trawren / 5vnd dacht an das wort / welchs der HERR geredt hatte / durch Amos den Propheten / 6Ewre Feiertage ſollen zu Trawertage werden. 7Vnd des nachts gieng er hin / vnd begrub den Todten.
8SEine Freunde aber alle ſtraffeten jn / vnd ſprachen / Itzt newlich hat dich der König / vmb der ſache willen heiſſen tödten / vnd biſt kaum dauon komen / noch begrebſtu die todten. 9Tobias aber furchte Gott mehr denn den König / vnd trug heimlich zuſamen die Erſchlagenen / vnd hielt ſie heimlich in ſeinem Hauſe / vnd des nachts begrub er ſie.
ES begab ſich aber auff einen tag / da er heim kam / als er Todten begraben hatte / vnd müde war / vnd ſich neben eine wand leget / vnd entſchlieff / 11ſchmeiſte eine Schwalbe aus jrem neſt / Das fiel jm alſo heis in die Augen / dauon ward er blind. 12Solch trübſal aber / lies Gott vber jn komen / Das die Nachkomen ein Exempel der Gedult hetten / wie an dem heiligen Hiob. 13Vnd nach dem er von Jugent auff Gott gefurcht / vnd ſeine Gebot gehalten hatte / zürnet noch murret er nicht wider Gott / das er jn hatte laſſen blind werden / Sondern bleib beſtendig in der furcht Gottes / vnd dancket Gott alle ſein leben lang. 14Vnd wie die Könige des heiligen Hiob ſpotteten / Alſo verlachten Tobiam ſeine eigen Freunde / vnd ſprachen / 15Wo iſt nu dein vertrawen / darumb du dein Almoſen gegeben / vnd ſo viel Todten begraben haſt? 16Vnd Tobias ſtraffet ſie vnd ſprach / 17Saget nicht alſo / Denn wir ſind kinder der Heiligen / vnd warten auff ein Leben / 18welchs Gott geben wird / denen ſo im glauben ſtarck vnd feſte bleiben fur jm.
[174a | 174b]
Das Bucĥ C․ II.
HAnna aber ſein Weib / die erbeitet vleiſſig mit jrer hand / vnd erneeret jn mit ſpinnen. 20Es begab ſich aber / das ſie eine junge Ziegen heim brachte. 21Vnd da ſie jr man Tobias höret blecken / ſprach er / Sehet zu das nicht geſtolen ſey / Gebets dem rechten Herrn wider / Denn vns gebürt nicht zu eſſen vom geſtolen Gut / oder das ſelb anzurüren. 22Vber dieſe rede ward ſein Hausfraw zornig / antwortet vnd ſprach / Da ſihet man / das dein vertrawen nichts iſt / vnd dein Almoſen verlorn ſind. 23Mit ſolchen vnd andern mehr worten / warff ſie jm ſein elend für.
✽
Holzschnitt im Buch Tobias, Kapitel 2
»Die Freunde verspotten den erblindeten Tobit«
Klicken Sie auf das Bild oben, um eine größere Ansicht zu erhalten.
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
Tob. | Das Buch Tobie. | Das Buch Tobias Das Buch Tobit
| Tob Tob Tob |
Amos | Der Prophet Amos.Biblia Vulgata: | Der Prophet Amos Das Buch Amos
| Am Am Amos |
Sup. | Latein: [vide] supra Kapitelnummer | »[Siehe] [weiter] oben, Kapitelnummer«oder | |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Die folgenden Begriffe aus dem Text Tob 2 werden hier erläutert.
Versnummer: Luthers Wort | |||
11: ſchmeiſte | |||
Klick auf ein Wort führt zum Eintrag mit den Erklärungen. Das vollständige Verzeichnis findet sich hier: Das große Stilkunst.de–Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545 |
Luther-Deutsch | Deutsch | Erläuterungen | ||||||||
ſchmeiſſen
ſchmeiſte | schmeißen (Verb)
a) werfen b) durch Wurf aus der Ferne: hinwerfen c) durch Niederwerfen auf den Erdboden: niederwerfen, niederdrücken d) schlagen e) durch gewaltsamen Schlag in Stücke werfen f) beschmutzen, verunreinigen g) (umgangssprachlich auch benutzt für das gröbere Wort scheissen) Kot, die Überreste verdauter Speisen, von sich geben: Stuhlgang haben, koten
ſchmeiſſen
* In diesem Artikel sind alle Fundstellen zitiert.
Präteritum: ſchmeiſte
Luther verwendet das Verb schmeiſſen in der Lutherbibel 1545 nur einmal, und dies im Sinne von Kot ausscheiden. Für die eigentlichen Bedeutungen von »schmeissen« benutzt er nebeneinander (ohne inhaltliche Unterscheidung) die stärkeren und eindeutigen Komposita:
zerſchmeiſſen zeſchmeiſſen zuſchmeiſſen. zurſchmeiſſen.
[10]ES begab ſich aber auff einen tag / da er heim kam / als er Todten begraben hatte / vnd müde war / vnd ſich neben eine wand leget / vnd entſchlieff / [11]ſchmeiſte eine Schwalbe aus jrem neſt / Das fiel jm alſo heis in die Augen / dauon ward er blind.
Eines Tages begab es sich, als er heim kam, nachdem er Tote begraben hatte, müde war und sich neben eine Wand legte, da schlief er ein. Eine Schwalbe kotete aus ihrem Nest. Das fiel ihm direkt heiß in die Augen, wovon er erblindete.
Anmerkung 1: Hier wird beschrieben, wie eine junge Schwalbe ihren Kot über den Nestrand hinweg ausscheidet. Der Holzschnitt im zugehörigen Text visualisiert den Vorgang für den Leser.
Anmerkung 2: Die obige Verszählung (Tob 2,10-11) gilt nach alter Notation. In der Lutherbibel 2017 hat sich an dieser Stelle die Verszählung (Tob 2,9-10) aber auch der Text selbst geändert.
SK Version 25.09.2024 ● | ||||||||
Erläuterungen siehe Das große Stilkunst.de–Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545 | |||||||||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
Perikope | Typ | Tag |
---|---|---|
1531 - 1898 | ||
Keine Verwendung an Sonntagen, Feiertagen und Gedenktagen | ||
1899 - 1978 | ||
Keine Verwendung an Sonntagen, Feiertagen und Gedenktagen | ||
Lutherische Kirchen 1958-1978 | ||
Keine Verwendung an Sonntagen, Feiertagen und Gedenktagen | ||
1979 - 2018 | ||
Tob 2,13-18 | Marginaltext | |
seit 2019 | ||
Keine Verwendung an Sonntagen, Feiertagen und Gedenktagen |
Eine ausführliche Übersicht zu den Apokryphen des Alten Testaments der Lutherbibel von 1545.