Das 3. Buch Mose (Levitikus)

Kapitel XXVI.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Geschichtsbücher

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Das 3. Buch Mose
Levitikus

 

C. XXVI.

 

3Mos 26,3-46

 

Der Text in 27 Kapiteln

 

Gliederung Kapitel XXVI.

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XXVI.

 

 

17 - 26

 

V. DAS HEILIGKEITSGESETZ

 

 

 

26,3-46

 

V.10 Zusammenfassung und Schluss

 

1

26,3-13

→Die Verheißung für das gehorsame Volk

2

26,14-38

→Der Fluch für das ungehorsame Volk

3

26,39-45

→Die Reue des Volkes und die Treue Gottes

4

26,46

→Abschlussnotiz

 

 

 

 

 

Das Dritte Bucĥ
Moſe.

 

 

 

 

[71a]

 

 

XXVI.

 

 

V.10

Zusammenfassung und Schluss

 

 

26,3-46

 

263

 

Die heutigen Ver­se 26,1-2 bil­den in die­ser Aus­ga­be das En­de des Ka­pi­tels XXV.

 

 

Die Verheißung für das gehorsame Volk

WErdet jr in mei­nen Satzungen wan­deln / vnd meine gebot hal­ten vnd thun / 4So wil ich euch Re­gen ge­ben zu ſei­ner zeit / vnd das Land ſol ſein ge­wechs ge­ben / vnd die Bew­me auff dem felde jre früchte bringen. 5Vnd die Dre­ſſche­­zeit ſol reichen bis zur Wein­ernd­ten / vnd die wein­ernd­te ſol reichen bis zur zeit der ſaat / Vnd ſollet Brots die fülle haben / vnd ſolt ſicher in ewrem Lande wonen. 6Ich wil Fried geben in ewrem Lande / das jr ſchlaffet vnd euch niemand ſchrecke. Ich wil die bö­ſen Thier aus ewrem Lande thun / vnd ſol kein Schwert durch ewr Land gehen.

Verhei-

ſſung des Gſetzs.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

→2. Cor. 6.

7IR ſolt ewr Feinde jagen / vnd ſie ſollen fur euch her ins ſchwert fallen. 8Ewer fünffe ſollen hundert jagen / vnd ewr hundert ſollen zehen tau­ſent jagen / Denn ew­re Feinde ſollen fur euch her fallen ins ſchwert. 9Vnd ich wil mich zu euch wenden / vnd wil euch wachſen vnd mehren la­ſſen / vnd wil mei­nen Bund euch hal­ten. 10Vnd ſolt von dem Firnen eſſen / vnd wenn das Newe kompt / das firnen wegthun. 11Ich wil meine Wonung vn­ter euch haben / vnd meine Seele ſol euch nicht verwerfen. 12Vnd wil vn­ter euch wandeln / vnd wil ewr Gott ſein / ſo ſolt jr mein Volck ſein. 13Denn ich bin der HERR ewr Gott / der euch aus Egyp­ten­land ge­fü­ret hat / das jr nicht jre Knechte we­ret / Vnd hab ewr Joch zu­bro­chen / vnd hab euch auffgericht wandeln la­ſſen.

 

 

 

 

[71a | 71b]

 

 

III. Bucĥ    C. XXVI

Drewunǵ

vnd Fluch des Ge­ſetzs etc.

 

 

 

Der Fluch für das ungehorsame Volk

→Deut. 28.

→Thre. 2.

→Mal. 2.

 

 

 

Schrecken etc.

WErdet jr aber mir nicht gehorchen / vnd nicht thun die­ſe Gebote alle / 15vnd wer­det meine Satzunge verachten / vnd ew­re Seele meine Rechte verwerffen / das jr nicht thut alle meine Gebot / vnd wer­det mei­nen Bund la­ſſen anſtehen. 16So wil ich euch auch ſolchs thun / Ich wil euch heim­ſu­chen mit ſchrecken / ſchwulſt vnd fieber / das euch die An­ge­ſicht verfallen / vnd der Leib ver­ſchmach­te. Ir ſolt vmb ſonſt ew­ren Samen ſeen / vnd ew­re Feinde ſollen jn freſſen. 17Vnd ich wil mein Andlitz wi­der euch ſtellen / vnd ſolt ge­ſchla­gen wer­den fur ew­ren Feinden / vnd die euch haſſen / ſollen vber euch herr­ſchen / Vnd ſolt fliehen da euch niemand jagt.

 

18SO jr aber vber das noch nicht mir gehorchet / So wil ichs noch ſieben mal mehr machen / euch zu ſtraffen vmb ew­re ſünde / 19das ich ewrn ſtoltz vnd hals­ſtarr­ig­keit breche. Vnd wil ewrn Hi­mel wie Eiſen / vnd ew­re Erden wie Ertz machen / 20Vnd ewr mühe vnd erbeit ſol verloren ſein / Das ewr Land ſein gewechs nicht gebe / vnd die Bewme im Lande jre früchte nicht bringen.

 

21VNd wo jr mir entgegen wandelt vnd mich nicht hören wolt / So wil ichs noch ſieben mal mehr ma­chen / auff euch zu ſchlahen vmb ew­re ſünde willen. 22Vnd vil wilde Thier vn­ter euch ſen­den / die ſollen ewr Kinder freſſen / vnd ewr Vieh zureiſſen / vnd ewr weniger machen / vnd ewr ſtraſſen ſollen wü­ſte wer­den.

 

23WErdet jr euch aber da mit noch nicht von mir züchtigen la­ſſen vnd mir entgegen wandeln / 24So wil ich euch auch entgegen wandeln / vnd wil euch noch ſieben mal mehr ſchlahen vmb ewr ſünde willen / 25Vnd wil ein Rachſchwert vber euch bringen / das mei­nen Bund rechen ſol. Vnd ob jr euch in ew­re Stedte verſamlet / wil ich doch die Pe­ſ­ti­lentz vn­ter euch ſen­den / vnd wil euch in ewr Feinde hende geben. 26Denn wil ich euch den vorrat des Brots ver­der­ben / Das zehen Wei­ber ſollen ewr brot in einem ofen backen / vnd ewr brot ſol man mit gewicht aus­we­gen / vnd wenn jr eſſet / ſolt jr nicht ſat wer­den.

 

27WErdet aber jr da durch mir noch nicht gehorchen / vnd mir entgegen wandeln / 28So wil ich auch euch im grim entgegen wandeln / vnd wil euch ſieben mal mehr ſtraffen vmb ew­re ſünde / 29Das jr ſolt ew­er Söne vnd Töchter fleiſch freſſen. 30Vnd wil ew­re Höhen vertilgen / vnd ew­re Bilder ausrotten / vnd wil ew­re Leichnam auff ew­re Götzen werffen / vnd meine Seele wird an euch ekel haben / 31Vnd wil ew­re Stedte wü­ſte machen / vnd ewrs Hei­lig­thums kirchen einreiſſen / vnd wil ew­ren ſüſſen Geruch nicht riechen.

 

ALſo wil ich das Land wü­ſte machen / das ew­re Fein­de / ſo drinnen wonen / ſich da fur ent­ſe­tzen wer­den. 33Euch aber wil ich vn­ter die Hei­den ſtrew­en / vnd das Schwert ausziehen hinder euch her / das ewr Land ſol wü­ſte ſein vnd ew­re Stedte ver­ſtö­ret. 34Als denn wird das Land jm ſei­ne Feire gefallen la­ſſen / ſo lange es wü­ſte ligt / vnd jr in der Feinde land ſeid / Ja denn wird das Land feieren / vnd jm ſei­ne Feier gefallen la­ſſen / 35ſo lange es wü­ſte ligt / Da­r­umb / das es nicht feieren kund / da jrs ſoltet feieren la­ſſen / da jr drinnen woneten.

 

36VND denen / die von euch vber­blei­ben / wil ich ein feig Hertz machen in jrer Feinde land / das ſie ſol ein rauſſchend Blat jagen / Vnd ſollen fliehen da fur / als jaget ſie ein Schwert / vnd fallen / da ſie niemand jaget. 37Vnd ſol einer a vber den andern hin fallen / gleich als fur dem Schwert / vnd doch ſie niemand jagt. Vnd jr ſolt euch nicht aufflehnen thüren wi­der ew­re Feinde / 38vnd jr ſolt vmbkomen vn­ter den Hei­den / vnd ew­er feinde Land ſol euch freſſen.

 

 

 

 

a

(Vber den an­dern)

Wie es geſchicht in der flucht / furcht vnd ſchre­cken.

 

 

Die Reue des Volkes und die Treue Got­tes

 

WElche aber von euch vber­blei­ben / Die ſollen in jrer Mi­ſſe­that ver­ſchmach­ten / in der feinde Land / auch in jrer Veter mi­ſſe­that ſollen ſie ver­ſchmach­ten. 40Da wer­den ſie denn bekennen jre mi­ſſe­that vnd jrer Ve­ter mi­ſſe­that / da mit ſie ſich an mir ver­ſün­di­get / vnd mir entgegen gewandelt haben. 41Da­r­umb wil ich auch jnen entgegen wandeln / vnd wil ſie in jrer feinde

 

 

 

 

[71b | 72a]

 

 

Móẛe․     C. XXVIXXVII

LXXII

Gelübde

 

 

Land wegtreiben / Da wird ſich ja jr vnbeſchnittens hertz demütigen / Vnd denn wer­den ſie jnen die ſtraffe jrer mi­ſſe­that b gefallen la­ſſen.

42VND ich wer­de ge­den­cken an mei­nen Bund mit Jacob / vnd an mei­nen Bund mit Iſaac / vnd an mei­nen bund mit Ab­ra­ham / vnd wer­de an das Land ge­den­cken / 43das von jnen ver­la­ſſen iſt / vnd jm ſei­ne Feier gefallen leſſt / die weil es wü­ſte von jnen ligt / vnd ſie jnen die ſtraffe jrer mi­ſſe­that gefallen la­ſſen / Da­r­umb / das ſie meine Rechte verachtet / vnd jre Seele an mei­nen Satzungen ekel gehabt hat. 44Auch wenn ſie ſchon in der feinde Land ſind / habe ich ſie gleichwol nicht verworffen / vnd ekelt mich jr nicht al­ſo / das mit jnen aus ſein ſolt / vnd mein Bund mit jnen ſolt nicht mehr gelten / Denn ich bin der HERR jr Gott. 45Vnd wil vber ſie an mei­nen erſten Bund ge­den­cken / da ich ſie aus Egyp­ten­land füret / fur den augen der Hei­den / das ich jr Gott we­re / Ich der HERR.

 

Abschlussnotiz

46DIS ſind die Satzunge vnd Recht vnd Ge­ſetz / die der HERR zwiſſchen jm vnd den kin­dern Iſ­ra­el geſtellet hat / auff dem berge Sinai / durch die hand Moſe.

 

b

(Gefallen)

Das iſt / Gleich wie ſie luſt an jren ſün­den / vnd ekel an mei­nen Rech­ten hat­ten / Al­ſo wer­den ſie wi­der­umb / luſt vnd ge­fal­len ha­ben an der ſtra­ffe / vnd ſa­gen / Ah / wie recht iſt vns ge­ſche­hen / Danck hab vn­ſer ver­fluch­te ſün­de / Das ha­ben wir nu da­uon / O recht Lie­ber Gott / O recht. Vnd das ſind ge­dan­cken vnd wort ei­ner ernſ­ten Rew vnd Bu­ſſe / die ſich ſelbs aus her­tzen grund ha­ſſen vnd an­ſpei­en le­ret / Pfu dich / was hab ich ge­than. Das ge­fel­let denn Gott das er wi­der gne­dig wird. Dar­umb ha­ben wir das wort (Mi­ſſe­that) ver­deud­ſcht die ſtraf­fe der mi­ſſe­that / ſol­chen ver­ſtand zu ge­ben / Sonſt lau­tets / als ſol­ten ſie ge­fal­len an der mi­ſſe­that ha­ben. Eben ſo iſts auch zu­uer­ſte­hen / Dem Lan­de ge­fel­let ſei­ne Fei­re / Das iſt / Es ſpricht / Gott ha­be recht in der ſtraf­fe das es wüſ­te li­gen mus / vmb des Volcks wil­len / nach dem es ſich ſeh­net. Sol­cher wei­ſe re­det auch →Jeſa. 40. Di­miſſa eſt ini­qui­tas / id eſt pla­ci­ta et accep­ta po­ena pro ini­qui­ta­te ei­us / id eſt / per Chri­ſtum eſt ſa­tis­fac­tum pro ea.

→*1)

 

 

 

 

1) lat.: Di­missa est ini­qui­tas / id est pla­ci­ta et accep­ta po­ena pro ini­qui­ta­te ei­us / id est / per Chri­stum est sa­tis­fac­tum pro ea.

dt.: »Entlassen ist Ungerechtigkeit, das meint [doch] geduldete und akzeptierte Strafe vor [trotz] deren Ungerechtigkeit. Das meint [aber auch]: durch Christus gibt es Genugtuung für sie«,

Luther verweist auf Jes 40,2: Denn jre mi­ſſe­that iſt vergeben / Denn ſie hat zwifeltiges empfangen von der Hand des HER­RN / vmb alle jre Sünde.

Die Misstaten wer­den in Jes 40 nicht bestraft, sondern vergeben, trotz aller Sünden. Das Volk hat in der Vergebung zwei Dinge empfangen (Zwiefeltiges), so die Erläuterung Luthers dazu in der Marginalspalte zu Jes 40,2: Nem­lich / Ver­ge­bung der ſun­den / vnd Frei­heit vom Ge­ſetze Mo­ſe. Das ist es, was Luther in mit der Anmerkung meint: »Durch Christus gibt es Genugtuung dafür.«

 

 

 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Le.
Lev.
Leu.
Leui.
Leuit.
Das dritte Buch Moſe.
Leviticus.

Biblia Vulgata:
Leviticus

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Levitikus

3. Buch Mose

3. Mose

Lev

3Mos

Ex.
Exo.
Exod.
Das ander Buch Moſe.
Exodus.

Biblia Vulgata:
Exodus

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Exodus

2. Buch Mose

2. Mose

Ex

2Mos

Deut.
Das fünfte Buch Moſe.
Deuteronomius.

Biblia Vulgata:
Deuteronomium

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das fünfte Buch Moses (Deuteronomium)

Deuteronomium

5. Buch Mose

5. Mose

Dtn

5Mos

Jeſa.
Jeſai.
Jſa.
Iſai.
Eſa.

 

Der Prophet Jeſaja.

Biblia Vulgata:
Isaias

→Zum Inhaltsverzeichnis

Der Prophet Jesaja

Das Buch Jesaja

Jes

Jes

Jes

Is

Threno.
Thre.
Die Klagelieder Jeremia.

Biblia Vulgata:
Threni seu lamentationes

 

Anm: In der Lutherbibel 1545 direkt hinter dem Buch Jeremia eingeordnet und im Inhaltsverzeichnis nicht gesondert aufgeführt.

→Zum Inhaltsverzeichnis

Die Klagelieder Jeremias

Die Klagelieder des Jeremia

Klgl

Klgl

Klgl

Mal.
Mala.
Der Prophet Maleachi.

Biblia Vulgata:
Malachi

→Zum Inhaltsverzeichnis

Der Prophet Maleachi

Das Buch Maleachi

Mal

Mal

Mal

2.Cor.
2.Corin.
Die ij. Epiſtel S. Paul an die Corinther.

Biblia Vulgata:
Epistula Pauli ad Corinthios II

→Zum Inhaltsverzeichnis

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

2. Korintherbrief

2. Kor

2 Kor

2Kor

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 
 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Alte Testament
Luthers Vorreden 1545

→Vorrede auf das Alte Testament

Luther er­klärt die Be­deu­tung des Al­ten Tes­ta­ments und der Ge­set­ze Mo­se. Die­se Schrif­ten sei­en für Chris­ten sehr nütz­lich zu le­sen, nicht zu­letzt des­halb, weil Je­sus, Pe­trus und Pau­lus mehr­fach da­raus zi­tie­ren.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de
©by Sabrina | SABRINA CREATIVE DESIGN™

SK Version 05.04.2024  

 
Biblia
1545
3Mos
XXVI.