Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 28 Kapiteln
Nr. | Textstelle | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel XIII. | ||
|
13,1 - 14,28 |
IV. DIE ERSTE MISSIONSREISE BARNABAS UND PAULUS IN KLEINASIEN
|
1 | 13,1-3 | |
2 | 13,4-12 | |
3 | 13,6-12 | |
4 | 13,13-14 | |
5 | 13,15-41 | |
6 | 13,42-49 | |
7 | 13,50-52 | Paulus und Barnabas werden vertrieben und ziehen nach Ikonium |
Im folgenden Text ist der bezeichnete Vers hervorgehoben.
[320a]
13,1 - 14,28
Barna-
bas Saulus
ES waren aber zu Antiochia in der Gemeine Propheten vnd Lerer / nemlich / Barnabas / vnd Simon genant Niger / vnd Lucius von Cyrenen / vnd Manahen mit Herodes dem Vierfürſten erzogen / vnd Saulus. 2Da ſie aber dem HErrn dieneten vnd faſteten / ſprach der heilige Geiſt / Sondert mir aus Barnabam vnd Saulum / zu dem werck / da zu ich ſie beruffen habe. 3Da faſteten ſie vnd beteten / vnd legeten die Hende auff ſie / vnd lieſſen ſie gehen.
4Vnd wie ſie ausgeſand waren vom heiligen Geiſt / kamen ſie gen Seleucia / vnd von dannen ſchifften ſie gen Cypern. 5Vnd da ſie in die ſtad Salamin kamen / verkündigeten ſie das wort Gottes in der Jüden ſchulen. Sie hatten aber auch Johannem zum Diener.
a
(Bar Jehu)
Das iſt auff deudſch / ein Son Gottes / Denn die Ebreiſche ſprache nennet Gott / Jehu / das iſt der name Tetragrammaton dauon die Jüden viel wunders tichten. Alſo wird dieſer Zeuberer auch deſſelbigen namen gebraucht haben / wie jtzt die Zeuberer des Creutzes vnd andere heilige wort vnd zeichen brauchen.
Sergi-
us.
VND da ſie die Inſeln durchzogen bis zu der ſtad Paphos / funden ſie einen Zeuberer vnd falſchen Propheten / einen Jüden / der hies a BarJehu / 7der war Sergio Paulo dem Landuogt / einem verſtendigen Man / Derſelbige rieff zu ſich Barnabam vnd Saulum / vnd begerte das wort Gottes zu hören. 8Da ſtund jnen wider der Zeuberer b Elimas (Denn alſo wird ſein name gedeutet) vnd trachtet / das er den Landuogt vom glauben wendet.
b
(Elimas)
Laut auff Ebreiſch faſt als habe er ſich Eli Meſſia / das iſt / Gottes könig / genennet / oder ein geſalbeter Gottes. Denn die Jüden / vnd ſonderlich ſolche Leute pflegen hohe Göttliche nemen zu füren.
9SAulus aber / der auch Paulus heiſſet / vol heiliges Geiſtes / ſahe jn an / 10vnd ſprach / O du Kind des Teufels / vol aller liſt vnd aller ſchalckheit / vnd Feind aller gerechtigkeit / Du höreſt nicht auff abzuwenden die rechten wege des HErrn. 11Vnd nu ſihe / die Hand des HErrn kompt vber dich / vnd ſolt blind
[320a | 320b]
Der Apoſtel C. XIII.
ſein / vnd die Sonne ein zeit lang nicht ſehen. Vnd von ſtund an fiel auff jn tunckelheit vnd finſternis / vnd gieng vmbher vnd ſuchte Handleiter. 12Als der * Landuogt das Geſchichte ſahe / gleubet er / vnd verwunderte ſich der lere des HErrn.
*
(Landuogt)
Der iſt ja auch on Geſetz vnd verdienſt / ein Chriſten vnd heilig / ſo er doch ein Heide / vnd weltlicher Herr iſt.
DA aber Paulus vnd die vmb jn waren von Papho ſchifften / kamen ſie gen Pergen im lande Pamphylia. Johannes aber weich von inen vnd zoch wider gen Jeruſalem. 14Sie aber zogen durch von Pergen / vnd kamen gen Antiochian / im lande Piſidia / vnd giengen in die Schule am Sabbather tage / vnd ſatzten ſich.
15Nach der Lection aber des Geſetzes vnd der Propheten / ſandten die Oberſten der Schule zu jnen / vnd lieſſen jnen ſagen / Lieben Brüder / wolt jr etwas reden vnd das Volck ermanen / ſo ſaget an.
DA ſtund Paulus auff / vnd wincket mit der hand / vnd ſprach / Ir Menner von Iſrael / vnd die jr Gott fürchtet / höret zu. 17Der Gott dieſes Volcks hat erwelet vnſer Veter / vnd erhöhet das Volck / da ſie Frembdlinge waren im lande Egypti / vnd mit einem hohen Arm füret er ſie aus dem ſelbigen / 18vnd bey vierzig jaren lang duldet er jre weiſe in der wüſten. 19Vnd vertilget ſieben Völcker in dem lande Canaan / vnd teilet vnter ſie nach dem Los jener Lande. 20Darnach gab er jnen Richter bey * drey hundert vnd fünffzig jar lang / bis auff den Propheten Samuel. 21Vnd von da an baten ſie vmb einen König / Vnd Gott gab jnen Saul / den ſon Kis / einen Man aus dem geſchlechte BenJamin vierzig jar lang.
Paulus pre-
digt zu Antiochia in Piſida etc.
*
(Drey hundert)
Etliche Text haben vier hundert / Aber die Hiſtorien vnd rechnung der jar leidens nicht. Ist des Schreibers jrthum / der vier fur drey geſchrieben hat / welchs leicht iſt geſchehen im Griechiſchen.
22VND da er denſelbigen wegthet / Richtet er auff vber ſie Dauid zum Könige / von welchem er zeugete / Ich hab funden Dauid den ſon Jeſſe / einen Man nach meinem hertzen / der ſol thun allen meinen willen. 23Aus dieſes Samen hat Gott / wie er verheiſſen hat / gezeugt Jheſum dem volck Iſrael zum Heiland. 24Als denn Johannes zuuor dem volck Iſrael prediget die tauffe der Buſſe / ehe denn er anfieng. 25Als aber Johannes ſeinen Lauff erfüllet / ſprach er / Ich bin nicht der / da fur jr mich haltet / Aber ſihe / Er komet nach mir / Des ich nicht werd bin / das ich jm die ſchuhe ſeiner Füſſe aufflöſe.
IR Menner / lieben Brüder / jr kinder des geſchlechtes Abraham / vnd die vnter euch Gott fürchten / Euch iſt das wort dieſes Heils geſand. 27Denn die zu Jeruſalem wonen vnd jre Oberſten / die weil ſie Dieſen nicht kenneten / noch die ſtimme der Propheten (welche auff alle Sabbather geleſen werden) haben ſie dieſelben mit jrem vrteilen erfüllet. 28Vnd wiewol ſie keine Vrſache des todes an jm funden / baten ſie doch Pilatum jn zu tödten. 29Vnd als ſie alles volendet hatten / was von jm geſchrieben iſt / namen ſie jn von dem Holtz / vnd legten jn in ein Grab. 30Aber Gott hat jn aufferweckt von den Todten / 31vnd er iſt erſchienen viel tage / denen / die mit jm hin auff von Galilea gen Jeruſalem gegangen waren / welche ſind ſeine Zeugen an das Volck.
(Kenneten)
Da ſihe / das man wol kan viel von Chriſto plaudern vnd dennoch denſelben leugnen vnd tödten.
32VND wir auch verkündigen euch die Verheiſſunge / die zu vnſern Vetern geſchehen iſt / 33Das dieſelbige Gott / vns / jren Kindern erfüllet hat / In dem das er Jheſum aufferwecket hat. Wie denn im erſten Pſalm geſchrieben ſtehet / Du biſt mein Son / Heute habe ich dich gezeuget. 34Das er jn aber hat von den Todten aufferweckt / das er fort nicht mehr ſol verweſen / ſpricht er alſo / Ich wil euch die gnade Dauid verheiſſen / trewlich halten. 35Darumb ſpricht er auch am andern ort / Du wirſt es nicht zugeben / das dein Heiliger die verweſung ſehe. 36Denn Dauid / da er zu ſeiner zeit gedienet hatte dem willen Gottes / iſt er entſchlaffen / vnd zu ſeinen Vetern gethan / Vnd hat die verweſung geſehen. 37Den aber Gott aufferweckt hat / der hat die verweſung nicht geſehen.
38SO ſey es nu euch / kund lieben Brüder / Das euch verkündiget wird vergebung der Sünde durch Dieſen / vnd von dem allem / durch welches jr nicht kundtet im geſetz Moſi gerecht werden. 39Wer aber an Dieſen gleubet / der iſt gerecht. 40Sehet nu zu / das nicht vber euch kome / das in den Propheten geſagt iſt / 41Sehet jr Verechter vnd verwundert euch / vnd werdet zu nichte / Denn ich thue
[320b | 321a]
Geſcĥicĥte․ C․ XIII.
CCXXI.
ein werck zu ewren zeiten / welchs jr nicht gleuben werdet / ſo es euch jemand erzelen wird.
DA aber die Jüden aus der Schule giengen / baten die Heiden das ſie zwiſchen Sabbaths / jnen die wort ſageten. 43Vnd als die Gemeine der Schule von einander giengen / folgeten Paulo vnd Barnaba nach viel Jüden vnd gottfürchtige Jüdgenoſſen / Sie aber ſagten jnen / vnd vermaneten ſie / Das ſie bleiben ſolten in der gnade Gottes.
Jeſa. 49.
AM folgenden Sabbath aber kam zuſamen faſt die gantze Stad / das wort Gottes zu hören. 45Da aber die Jüden das Volck ſahen / wurden ſie vol neides / vnd widerſprachen dem / das von Paulo geſagt ward / widerſprachen vnd leſterten. 46Paulus aber vnd Barnabas ſprachen frey öffentlich / Euch muſte zu erſt das wort Gottes geſagt werden / Nu jr es aber von euch ſtoſſet / vnd achtet euch ſelbs nicht werd des ewigen Lebens / Sihe / ſo wenden wir vns zu den Heiden. 47Denn alſo hat vns der HERR geboten / Ich habe dich den Heiden zum Liecht geſetzt / das du das Heil ſeieſt bis an das ende der Erden.
48DA es aber die Heiden höreten / wurden ſie fro / vnd preiſeten das wort des HErrn / vnd wurden b gleubig / wie viel jrer zum ewigen Leben verordnet waren. 49Vnd das wort des HErrn ward ausgebreitet durch die gantze Gegend.
50Aber die Jüden bewegeten die andechtigen vnd erbarn Weiber / vnd der ſtad Oberſten / vnd erweckten eine verfolgunge vber Paulum vnd Barnaban / vnd ſtieſſen ſie zu jren Grentzen hinaus. 51Sie aber ſchüttelten den ſtaub von jren Füſſen vber ſie / vnd kamen gen Iconion. 52Die Jünger aber wurden vol freuden vnd heiligen Geiſts.
✽
1) lat.: Verbo / ſine lege et operibus hi conuertuntur.
dt.: »Durch das Wort, ohne Gesetz und Werk, werden diese umgewandelt (bekehrt).«
Luther richtet sich mit seinen Anmerkungen in Latein vorrangig an Theologen, nachrangig an die Vertreter der römischen Kirche und an den gebildeten Adel, nicht aber an die deutschsprachige Leserschaft. Es sind Glossen, die eine Notwendigkeit der Reformation der römisch-katholischen Kirche mit dem Widerspruch zwischen kirchlicher Lehre und biblischem Wort unterstreichen.
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
Ac. | Der Apoſteln Geſchicht / beſchrieben von S. Lucas.Biblia Vulgata: | Die Apostelgeschichte des Lukas Apostelgeschichte | Apg Apg Apg |
Ex. | Das ander Buch Moſe. | Das zweite Buch Mose (Exodus) Exodus 2. Buch Mose | 2. Mose Ex 2Mos |
Joſua | Das Buch Joſua. | Das Buch Josua Das Buch Josua | Jos Jos Jos |
1. Reg. | I. Buch Samuel. | Das erste Buch Samuel Das 1. Buch Samuel
| 1. Sam 1 Sam 1Sam |
Pſal. | Der Pſalter.Biblia Vulgata: | Der Psalter Die Psalmen Das Buch der Psalmen | Ps Ps Ps |
Jeſa. | Der Prophet Jeſaja.Biblia Vulgata: | Der Prophet Jesaja Das Buch Jesaja | Jes Jes Jes Is |
Aba. | Der Prophet Habacuc.Biblia Vulgata: | Der Prophet Habakuk Das Buch Habakuk | Hab Hab Hab |
Matth. | Euangelium S. Mattheus.Biblia Vulgata: | Das Evangelium nach Matthäus Matthäusevangelium | Mt Mt Mt |
Marc. | Euangelium S. Marcus.Biblia Vulgata: | Das Evangelium nach Markus Markusevangelium | Mk Mk Mk |
Joh. | Euangelium S. Johannis.Biblia Vulgata: | Das Evangelium nach Johannes Johannesevangelium | Joh Joh Joh |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
M
Luthers Vorrede zum Neuen Testament ist in neuen Bibelausgaben nicht mehr enthalten. Lesen Sie, was Luther seinen Lesern 1545 mit auf den Weg gegeben hatte.