Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel XIII.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Neue Testament

Die Evangelien und die Offenbarung

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Die Apostelgeschichte
des Lukas

 

C. XIII.

 

Apg 13,1-52

 

Der Text in 28 Kapiteln

 

Gliederung Kapitel XIII.

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XIII.

 

 

13,1 - 14,28

 

IV. DIE ERSTE MISSIONSREISE

BARNABAS UND PAULUS IN KLEINASIEN

 

1

13,1-3

→Paulus und Barnabas beginnen ihre Reise

2

13,4-12

→Auf der Insel Zypern

3

13,6-12

→Die Bekehrung des Prokonsuls Lucius Sergius Paullus

4

13,13-14

→Von Paphos auf Zypern nach Antiochia in Pisidien

5

13,15-41

→Paulus pre­digt in Antiochien/Pisidien

6

13,42-49

→Paulus rechtfertigt die Bekehrung der Heiden

7

13,50-52

→Paulus und Barnabas wer­den vertrieben und ziehen nach Ikonium

 

 

 

 

 

Das anderteil des Euangelij S. Lucas: Von der Apoſtel Geſcĥicĥte.

 

 

 

 

[320a]

 

 

XIII.

 

 

IV.

DIE ERSTE MISSIONSREISE

BARNABAS UND PAULUS IN KLEINASIEN

 

13,1 - 14,28

 

 

Paulus und Barnabas beginnen ihre Reise

 

 

 

Barna-

bas Saulus

ES waren aber zu Antiochia in der Ge­mei­ne Pro­phe­ten vnd Le­rer / nem­lich / Bar­na­bas / vnd Si­mon genant Niger / vnd Lu­ci­us von Cy­re­nen / vnd Ma­na­hen mit He­ro­des dem Vier­für­ſten er­zo­gen / vnd Saulus. 2Da ſie aber dem HErrn dieneten vnd faſteten / ſprach der heilige Geiſt / Sondert mir aus Barnabam vnd Saulum / zu dem werck / da zu ich ſie beruffen habe. 3Da faſteten ſie vnd be­te­ten / vnd legeten die Hende auff ſie / vnd lieſſen ſie gehen.

 

Auf der Insel Zypern

4Vnd wie ſie aus­ge­ſand waren vom heiligen Geiſt / ka­men ſie gen Seleucia / vnd von dannen ſchifften ſie gen Cypern. 5Vnd da ſie in die ſtad Salamin ka­men / ver­kün­di­ge­ten ſie das wort Got­tes in der Jü­den ſchulen. Sie hatten aber auch Johannem zum Diener.

a

(Bar Jehu)

Das iſt auff deud­ſch / ein Son Got­tes / Denn die Ebre­iſche ſpra­che nen­net Gott / Jehu / das iſt der na­me Te­tra­gram­ma­ton da­uon die Jü­den viel wun­ders tich­ten. Al­ſo wird die­ſer Zeu­be­rer auch deſ­ſel­bi­gen na­men ge­braucht ha­ben / wie jtzt die Zeu­be­rer des Creu­tzes vnd an­de­re hei­li­ge wort vnd zei­chen brau­chen.

 

 

Die Bekehrung des Prokonsuls Lucius Sergius Paullus

Sergi-

us.

VND da ſie die Inſeln durchzogen bis zu der ſtad Paphos / funden ſie einen Zeuberer vnd falſchen Propheten / einen Jü­den / der hies a BarJehu / 7der war Sergio Paulo dem Landuogt / einem verſtendigen Man / Der­ſel­bi­ge rieff zu ſich Barnabam vnd Saulum / vnd begerte das wort Got­tes zu hö­ren. 8Da ſtund jnen wi­der der Zeuberer b Elimas (Denn al­ſo wird ſein name gedeutet) vnd trachtet / das er den Landuogt vom glauben wendet.

b

(Elimas)

Laut auff Ebre­iſch faſt als ha­be er ſich Eli Meſſia / das iſt / Got­tes kö­nig / ge­nen­net / oder ein ge­ſal­beter Got­tes. Denn die Jü­den / vnd ſon­der­lich ſol­che Leu­te pfle­gen ho­he Gött­li­che ne­men zu fü­ren.

 

9SAulus aber / der auch Paulus hei­ſſet / vol heiliges Geiſtes / ſa­he jn an / 10vnd ſprach / O du Kind des Teu­fels / vol aller liſt vnd aller ſchalckheit / vnd Feind aller gerechtigkeit / Du höreſt nicht auff abzuwenden die rechten wege des HErrn. 11Vnd nu ſi­he / die Hand des HErrn kompt vber dich / vnd ſolt blind

 

 

 

 

[320a | 320b]

 

 

Der Apoſtel     C. XIII.

 

 

ſein / vnd die Sonne ein zeit lang nicht ſe­hen. Vnd von ſtund an fiel auff jn tunckelheit vnd fin­ſter­nis / vnd gieng vmbher vnd ſuch­te Handleiter. 12Als der * Landuogt das Geſchichte ſa­he / gleubet er / vnd ver­wun­der­te ſich der lere des HErrn.

*

(Landuogt)

Der iſt ja auch on Ge­ſetz vnd ver­dienſt / ein Chri­ſten vnd hei­lig / ſo er doch ein Hei­de / vnd welt­licher Herr iſt.

 

 

Von Paphos auf Zypern nach Antiochia in Pisidien

 

DA aber Paulus vnd die vmb jn waren von Papho ſchifften / ka­men ſie gen Pergen im lande Pamphylia. Johannes aber weich von inen vnd zoch wi­der gen Je­ru­ſa­lem. 14Sie aber zogen durch von Pergen / vnd ka­men gen Antiochian / im lande Piſidia / vnd gien­gen in die Schule am Sab­ba­ther ta­ge / vnd ſatz­ten ſich.

 

 

Paulus pre­digt in Antiochia/Pisidien

 

15Nach der Lection aber des Ge­ſe­tzes vnd der Propheten / ſand­ten die Oberſten der Schule zu jnen / vnd lieſſen jnen ſa­gen / Lieben Brüder / wolt jr et­was reden vnd das Volck ermanen / ſo ſa­get an.

 

 

 

 

→Exod. 13.

 

 

Joſu. 13.

 

 

 

→1. Reg. 8.

DA ſtund Paulus auff / vnd wincket mit der hand / vnd ſprach / Ir Men­ner von Iſ­ra­el / vnd die jr Gott fürchtet / höret zu. 17Der Gott die­ſes Volcks hat erwelet vn­ſer Ve­ter / vnd erhöhet das Volck / da ſie Frembdlinge waren im lande Egypti / vnd mit einem hohen Arm füret er ſie aus dem ſel­bi­gen / 18vnd bey vierzig jaren lang duldet er jre weiſe in der wü­ſten. 19Vnd vertilget ſieben Völcker in dem lande Canaan / vnd teilet vn­ter ſie nach dem Los jener Lande. 20Darnach gab er jnen Richter bey * drey hundert vnd fünffzig jar lang / bis auff den Propheten Samuel. 21Vnd von da an baten ſie vmb einen König / Vnd Gott gab jnen Saul / den ſon Kis / einen Man aus dem ge­ſchlech­te BenJamin vierzig jar lang.

 

Paulus pre-

digt zu Antiochia in Piſida etc.

 

*

(Drey hundert)

Etliche Text ha­ben vier hun­dert / Aber die Hi­ſto­rien vnd rech­nung der jar lei­dens nicht. Ist des Schrei­bers jr­thum / der vier fur drey ge­ſchrie­ben hat / welchs leicht iſt ge­ſche­hen im Grie­chi­ſchen.

→1. Reg. 16.

 

 

 

 

 

 

 

→Matt. 3.

→Mar. 1.

→Joh. 1.

22VND da er den­ſel­bi­gen weg­thet / Rich­tet er auff vber ſie Da­uid zum Kö­ni­ge / von wel­chem er zeu­gete / Ich hab fun­den Da­uid den ſon Jeſ­ſe / ei­nen Man nach mei­nem her­tzen / der ſol thun al­len mei­nen wil­len. 23Aus die­ſes Sa­men hat Gott / wie er ver­hei­ſſen hat / ge­zeugt Jhe­ſum dem volck Iſ­ra­el zum Hei­land. 24Als denn Jo­han­nes zu­uor dem volck Iſ­ra­el pre­di­get die tauf­fe der Buſ­ſe / ehe denn er an­fieng. 25Als aber Jo­han­nes ſei­nen Lauff er­fül­let / ſprach er / Ich bin nicht der / da fur jr mich hal­tet / Aber ſi­he / Er ko­met nach mir / Des ich nicht werd bin / das ich jm die ſchu­he ſei­ner Füſ­ſe auff­lö­ſe.

 

IR Men­ner / lie­ben Brü­der / jr kin­der des ge­ſchlech­tes Ab­ra­ham / vnd die vn­ter euch Gott fürch­ten / Euch iſt das wort die­ſes Heils ge­ſand. 27Denn die zu Je­ru­ſa­lem wo­nen vnd jre Ober­ſten / die weil ſie Die­ſen nicht ken­ne­ten / noch die ſtim­me der Pro­phe­ten (wel­che auff al­le Sab­ba­ther ge­le­ſen wer­den) ha­ben ſie die­ſel­ben mit jrem vr­tei­len er­fül­let. 28Vnd wie­wol ſie kei­ne Vr­ſa­che des to­des an jm fun­den / ba­ten ſie doch Pilatum jn zu töd­ten. 29Vnd als ſie al­les vol­en­det hat­ten / was von jm ge­ſchrie­ben iſt / na­men ſie jn von dem Holtz / vnd leg­ten jn in ein Grab. 30Aber Gott hat jn auff­er­weckt von den Tod­ten / 31vnd er iſt er­ſchie­nen viel ta­ge / de­nen / die mit jm hin auff von Ga­li­lea gen Je­ru­ſa­lem ge­gan­gen wa­ren / wel­che ſind ſei­ne Zeu­gen an das Volck.

 

 

 

 

(Kenneten)

Da ſi­he / das man wol kan viel von Chri­ſto plaudern vnd dennoch den­ſelben leugnen vnd töd­ten.

 

 

 

 

→Pſal. 2.

 

 

 

→Jeſa. 55.

 

→Pſal. 16.

32VND wir auch ver­kün­di­gen euch die Ver­hei­ſſun­ge / die zu vn­ſern Ve­tern ge­ſche­hen iſt / 33Das die­ſel­bi­ge Gott / vns / jren Kin­dern er­fül­let hat / In dem das er Jhe­ſum auff­er­we­cket hat. Wie denn im er­ſten Pſalm ge­ſchrie­ben ſte­het / Du biſt mein Son / Heu­te ha­be ich dich ge­zeu­get. 34Das er jn aber hat von den Tod­ten auff­er­weckt / das er fort nicht mehr ſol ver­we­ſen / ſpricht er al­ſo / Ich wil euch die gna­de Da­uid ver­hei­ſſen / trew­lich hal­ten. 35Dar­umb ſpricht er auch am an­dern ort / Du wirſt es nicht zu­ge­ben / das dein Hei­li­ger die ver­we­ſung ſe­he. 36Denn Da­uid / da er zu ſei­ner zeit ge­die­net hat­te dem wil­len Got­tes / iſt er ent­ſchla­f­fen / vnd zu ſei­nen Ve­tern ge­than / Vnd hat die ver­we­ſung ge­ſe­hen. 37Den aber Gott auff­er­weckt hat / der hat die ver­we­ſung nicht ge­ſe­hen.

 

 

 

 

 

 

→Aba. 1.

38SO ſey es nu euch / kund lie­ben Brüder / Das euch verkündiget wird vergebung der Sünde durch Dieſen / vnd von dem allem / durch welches jr nicht kundtet im geſetz Moſi gerecht wer­den. 39Wer aber an Dieſen gleubet / der iſt gerecht. 40Sehet nu zu / das nicht vber euch kome / das in den Propheten geſagt iſt / 41Sehet jr Verechter vnd ver­wun­dert euch / vnd wer­det zu nichte / Denn ich thue

 

 

 

 

[320b | 321a]

 

 

Geſcĥicĥte․     C․ XIII.

CCXXI.

 

 

ein werck zu ew­ren zeiten / welchs jr nicht gleuben wer­det / ſo es euch jemand erzelen wird.

 

 

Paulus rechtfertigt die Bekehrung der Heiden

 

DA aber die Jü­den aus der Schule gien­gen / ba­ten die Heiden das ſie zwi­ſchen Sab­baths / jnen die wort ſa­geten. 43Vnd als die Ge­mei­ne der Schule von einander gien­gen / fol­ge­ten Paulo vnd Bar­na­ba nach viel Jü­den vnd gott­fürch­ti­ge Jüd­ge­noſ­ſen / Sie aber ſagten jnen / vnd ver­ma­ne­ten ſie / Das ſie bleiben ſolten in der gnade Got­tes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jeſa. 49.

AM folgenden Sab­bath aber kam zu­ſa­men faſt die gantze Stad / das wort Got­tes zu hö­ren. 45Da aber die Jü­den das Volck ſa­hen / wurden ſie vol neides / vnd widerſpra­chen dem / das von Paulo geſagt ward / widerſpra­chen vnd leſterten. 46Paulus aber vnd Barnabas ſpra­chen frey öffentlich / Euch muſte zu erſt das wort Got­tes geſagt wer­den / Nu jr es aber von euch ſtoſſet / vnd achtet euch ſelbs nicht werd des ewigen Lebens / Sihe / ſo wenden wir vns zu den Heiden. 47Denn al­ſo hat vns der HERR geboten / Ich habe dich den Heiden zum Liecht geſetzt / das du das Heil ſeieſt bis an das ende der Erden.

 

48DA es aber die Heiden hö­re­ten / wurden ſie fro / vnd preiſeten das wort des HErrn / vnd wurden b gleubig / wie viel jrer zum ewigen Leben verordnet waren. 49Vnd das wort des HErrn ward ausgebreitet durch die gantze Gegend.

 

b

Verbo / ſine lege et operibus hi con­uertuntur.

→*1)

 

 

Paulus und Barnabas wer­den vertrieben und ziehen nach Ikonium

 

 

 

 

→Matt. 10.

50Aber die Jü­den bewegeten die andechtigen vnd er­barn Wei­ber / vnd der ſtad Oberſten / vnd er­weck­ten eine verfolgunge vber Paulum vnd Bar­na­ban / vnd ſtieſſen ſie zu jren Grentzen hinaus. 51Sie aber ſchüttelten den ſtaub von jren Füſſen vber ſie / vnd ka­men gen Iconion. 52Die Jünger aber wurden vol freuden vnd heiligen Geiſts.

 

 

 

 

1) lat.: Verbo / ſine lege et ope­ri­bus hi con­uertuntur.

dt.: »Durch das Wort, ohne Gesetz und Werk, wer­den diese umgewandelt (bekehrt).«

Luther richtet sich mit seinen Anmerkungen in Latein vorrangig an Theologen, nachrangig an die Vertreter der römischen Kirche und an den gebildeten Adel, nicht aber an die deutschsprachige Leserschaft. Es sind Glossen, die eine Notwendigkeit der Reformation der römisch-katholischen Kirche mit dem Widerspruch zwischen kirchlicher Lehre und biblischem Wort unterstreichen.

 

 

 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Ac.
Act.
Acto.
Der Apoſteln Geſchicht / beſchrieben von S. Lucas.

Biblia Vulgata:
Actus Apostolorum

→Zum Inhaltsverzeichnis

Die Apostelgeschichte des Lukas

Apostelgeschichte

Apg

Apg

Apg

Ex.
Exo.
Exod.
Das ander Buch Moſe.
Exodus.

Biblia Vulgata:
Exodus

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Exodus

2. Buch Mose

2. Mose

Ex

2Mos

Joſua
Joſu.
Das Buch Joſua.
Josua.

Biblia Vulgata:
Iosue

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Buch Josua

Das Buch Josua

Jos

Jos

Jos

1. Reg.
j. Re.
1. Sam.
1. Samu.
I. Buch Samuel.
Das Erſte Buch Samuel
Regum j.

Biblia Vulgata:
Samuhel, I Regum

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das erste Buch Samuel

Das 1. Buch Samuel

 

1. Sam

1 Sam

1Sam

Pſal.
Der Pſalter.

Biblia Vulgata:
Psalmi

→Zum Inhaltsverzeichnis

Der Psalter

Die Psalmen

Das Buch der Psalmen

Ps

Ps

Ps

Jeſa.
Jeſai.
Jſa.
Iſai.
Eſa.

 

Der Prophet Jeſaja.

Biblia Vulgata:
Isaias

→Zum Inhaltsverzeichnis

Der Prophet Jesaja

Das Buch Jesaja

Jes

Jes

Jes

Is

Aba.
Abac.
Hab.
Der Prophet Habacuc.

Biblia Vulgata:
Abacuc

→Zum Inhaltsverzeichnis

Der Prophet Habakuk

Das Buch Habakuk

Hab

Hab

Hab

Matth.
Matt.
Mat.
Math.
Euangelium S. Mattheus.

Biblia Vulgata:
Evangelium secundum Mattheum

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Evangelium nach Matthäus

Matthäusevangelium

Mt

Mt

Mt

Marc.
Mar.

 

Euangelium S. Marcus.

Biblia Vulgata:
Evangelium secundum Marcum

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Evangelium nach Markus

Markusevangelium

Mk

Mk

Mk

Joh.
Joha.
Johan.
Joan.
Euangelium S. Johannis.

Biblia Vulgata:
Evangelium secundum Iohannem

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Evangelium nach Johannes

Johannesevangelium

Joh

Joh

Joh

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 

 

Der Bibeltext im evangelischen Kirchenjahr

In den Kirchenjahren ab 1978/1979 bis 2017/2018

MARGINALTEXT

DAS HEILIGE OSTERFEST

→Ostermontag

Osterwoche

→Apg 13,30-33.38-39

M

 

Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Neue Testament
Luthers Vorreden 1545

→Vorrede auf das Neue Testament

Luthers Vor­re­de zum Neu­en Tes­ta­ment ist in neu­en Bi­bel­aus­ga­ben nicht mehr ent­hal­ten. Le­sen Sie, was Luther sei­nen Le­sern 1545 mit auf den Weg ge­ge­ben hat­te.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de

SK Version 16.11.2024  

 
Biblia
1545
Apg
XIII.