Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 31 Kapiteln
Nr. | Textstelle | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel III. | ||
|
1 - 9 |
I. LOB DER WEISHEIT
|
1 | 3,1-12 | |
2 | 3,13-35 |
Im folgenden Text ist der bezeichnete Vers hervorgehoben.
[330b]
MEin Kind / Vergiſs meins Geſetzes nicht / vnd dein hertz behalte meine Gebot. 2Denn ſie werden dir langes Leben / vnd gute jar vnd Friede bringen / 3gnade vnd trew werden dich nicht laſſen. Henge ſie an deinen hals / vnd ſchreibe ſie in die Tafel deines hertzen / 4ſo wirſtu gunſt vnd a klugheit finden / die Gott vnd Menſch gefellet.
a
(Klugheit)
Du wirſt ein fein vernünfftig menſch werden / dem alles wol anſtehet vnd abgehet / was du angreiffeſt.
[330b | 331a]
Salomo.
CCCXXXI.
VErlas dich auff den HERrn von gantzem hertzen / Vnd verlas dich nicht auff deinen Verſtand / 6Sondern gedencke an jn in allen deinen wegen / So wird er dich recht füren. 7Düncke dich nicht Weiſe ſein / Sondern fürchte den HERRN / vnd weiche vom böſen. 8Das wird deinem Nabel geſund ſein / vnd deine Gebeine erquicken. 9Ehre den HERRN von deinem Gut / vnd von den Erſtlingen alle deines einkomens. 10So werden deine Scheunen vol werden / vnd deine Kelter mit moſt vbergehen. 11Mein kind / verwirff die Zucht des HERRN nicht / vnd ſey nicht vngedültig vber ſeiner ſtraffe. 12Denn welchen der HERR liebet / den ſtrafft er / Vnd hat wolgefallen an jm / wie ein Vater am Son.
WOL dem Menſchen / der Weisheit findet / vnd dem Menſchen / der verſtand bekompt. 14Denn es iſt beſſer vmb ſie hantieren / weder vmb ſilber / vnd jr Einkomen iſt beſſer denn gold. 15Sie iſt edler denn Perlen / vnd alles was du wündſchen magſt / iſt jr nicht zu gleichen. 16Langes Leben iſt zu jrer Rechten hand / zu jrer Lincken iſt reichthum vnd ehre. 17Ire wege ſind liebliche wege / vnd alle jre ſteige ſind Friede. 18Sie iſt ein bawm des Lebens allen die ſie ergreiffen / vnd ſelig ſind / die ſie halten. 19Denn der HERR hat die Erden durch Weisheit gegründet / vnd durch ſeinen Rat die Himel bereitet. 20Durch ſeine Weisheit a ſind die Tieffen zurteilet / vnd die Wolcken mit taw trieffend gemacht.
a
Wort.
21MEin kind / Las ſie nicht von deinen augen weichen / So wirſtu glückſelig vnd klug werden. 22Das wird deiner Seelen leben ſein / vnd dein mund wird holdſelig ſein. 23Denn wirſtu ſicher wandeln auff deinem wege / das dein Fus ſich nicht ſtoſſen wird. 24Legeſtu dich / ſo wirſtu dich nicht fürchten / ſondern ſüſſe ſchlaffen / 25Das du dich nicht fürchten darffeſt fur plötzlichem ſchrecken / noch fur dem ſturm der Gottloſen / wenn er kompt. 26Denn der HERR iſt dein trotz / der behüt deinen Fus / das er nicht gefangen werde.
WEgere dich nicht / dem Dürfftigen guts zu thun / ſo deine hand von Gott hat ſolchs zu thun. 28Sprich nicht zu deinem Freunde / Gehe hin vnd kom wider / morgen wil ich dir geben / ſo du es doch wol haſt. 29Trachte nicht böſes wider deinen Freund / der auff traw bey dir wonet. 30Hadder nicht mit jemand on vrſache / ſo er dir kein leid gethan hat. 31Eiuer nicht einem Freueln nach / vnd erwele ſeiner wege keinen / 32Denn der HERR hat grewel an dem Abtrünnigen / vnd ſein Geheimnis iſt bey den Fromen. 33Im hauſe des Gottloſen iſt der Fluch des HERRN / Aber das haus der Gerechten wird geſegenet. 34Er wird die Spötter ſpotten / Aber den Elenden wird er gnade geben. 35Die Weiſen werden Ehre erben / Aber wenn die Narren hoch komen / werden ſie doch zu ſchanden.
Narren / Spötter)
Loſe Leute / die Gott nichts achten noch ſein Wort.
✽
1) Druckfehler (Zahlendreher). Gemeint ist Psalm 121, Vers 3.
Wir haben entsprechend verlinkt!
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
Pro. | Die Sprüche Salomo. | Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) Das Buch der Sprichwörter Das Buch der Sprüche | Spr Spr Spr |
Pſal. | Der Pſalter.Biblia Vulgata: | Der Psalter Die Psalmen Das Buch der Psalmen | Ps Ps Ps |
Ac. | Der Apoſteln Geſchicht / beſchrieben von S. Lucas.Biblia Vulgata: | Die Apostelgeschichte des Lukas Apostelgeschichte | Apg Apg Apg |
Ebre. | Die Epiſtel an die Ebreer.Biblia Vulgata: | Der Brief an die Hebräer Hebräerbrief | Hebr Hebr Hebr |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Die folgenden Begriffe aus dem Text Spr 3 werden hier erläutert.
Versnummer: Luthers Wort | |||
5: HERRNrn | |||
Klick auf ein Wort führt zum Eintrag mit den Erklärungen. Das vollständige Verzeichnis findet sich hier: Das große Stilkunst.de–Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545 |
Luther-Deutsch | Deutsch | Erläuterungen |
HERR | HERR, JHWH, Jahwe Aussehen in unseren Frakturschriften: HERR oder HERR
HERR im Alten Testament
hebräisch: יהוה (jhwh, das Tetragrammaton JHWH) lateinisch (Biblia Sacra Vulgata): Dominus, Herr
Luthers Schreibweise HERR in Versalien (Großbuchstaben) folgt einer festen Regel. Sie weist darauf hin, dass im hebräischen Text an dieser Stelle das Tetragrammaton (das Vierfachzeichen) »JHWH« (hebr.: יהוה) steht. Es ist der unaussprechliche Name Gottes.
Satztechnisch bedingte Varianten
Um beim Satz der Lettern Platz in einer Zeile zu sparen, wodurch übermäßiger Sperrdruck oder ungünstige Wortumbrüche vermieden werden, sind in der Lutherbibel von 1545 häufig auch die Varianten HERr oder HERRn oder HERrn zu finden. Dabei sind mindestens die ersten drei Zeichen in Versalien gesetzt, womit sie hinreichend von HErr unterscheidbar sind.
An wenigen Stellen im Text wurde eine für uns unübliche Trennung im Wort vorgenommen, um einen Zeilenumbruch zu realisieren, hier beispielhaft gezeigt:
[ ...] fur den HER- RN bringen [...]
HERR HErr
Der Ausdruck HERR HErr steht dann, wenn im hebräischen Text »JHWH Adonaj« zu lesen ist. (Siehe dazu auch den Artikel HErr.)
Auch die umgekehrte Reihenfolge HErr HERR ist möglich (»Adonaj JHWH«).
4bSo ſpricht der HErr HERR / 5aſie gehorchen oder laſſens /
Die neuen Lutherbibeln übersetzen diesen Ausdruck stets mit »Gott der HERR«.
Die Aussprache des Namens Gottes
Das Wissen um die Aussprache der vier Zeichen, die den Gottesnamen ausmachen, ist schon früh in der Geschichte verloren gegangen. Sie werden heute oft mit »Jahwe« (vokalisiert geschrieben יְהוָה nach der Aussprache des hebräischen Adonaj, Herr) oder »Jehova« (יְהוָֹה ebenfalls nach dem hebräischen Adonaj, Herr, jedoch unter Berücksichtigung aller Vokale) transkribiert, aber auch mit »Jewah« (ebenfalls יְהוָה aber nach dem hebräischen Schema, der Name, zu lesen) oder »Jehowih« (יְהוִה nach dem hebräischen Elohim, Gott / Götter).
Luthers Namensersatz
Luther kannte die vokalisierten Varianten und die transkribierten Formen und war wohl besonders dem Wort »Jehova« zugeneigt. Es bezieht alle drei Vokale aus dem Wort Adonaj, das »Herr« bedeutet. Dennoch hatte er es vermieden, in seiner Übersetzung »Jehova« zu verwenden. Stattdessen nutzte er wie die lateinischen Bibeln einen Wortersatz. Er setzte das deutsche Wort ein, das gemäß der jüdischen Tradition zu lesen sei, wenn im Text das Vierfachzeichen erscheint, machte es aber durch die besondere Satzweise in Großbuchstaben kenntlich: HERR.
Luthers Schreibweise hat sich bis heute in etlichen Bibelausgaben gehalten.
HERR im Neuen Testament
Im neuen Testament verwendet Luther die Schreibweise HERR in Versalien (Großbuchstaben) für Gott, den Vater, an Stellen, wo sich Zitate aus dem Alten Testament auf »JHWH« beziehen.
Wichtig: Davon zu unterscheiden sind die Schreibweisen
SK Version 21.11.2024 ● |
Erläuterungen siehe Das große Stilkunst.de–Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545 | |
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
Luther erklärt die Bedeutung des Alten Testaments und der Gesetze Mose. Diese Schriften seien für Christen sehr nützlich zu lesen, nicht zuletzt deshalb, weil Jesus, Petrus und Paulus mehrfach daraus zitieren.