Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
mit Worterklärungen
Luther-Deudſch | Deutsch
Der Text in 28 Kapiteln
Nr. | Textstelle | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel XVI. | ||
|
15,36 - 18,22a |
VI. DIE ZWEITE MISSIONSREISE PAULUS IN KLEINASIEN UND GRIECHENLAND
|
1 | 16,1-5 | |
2 | 16,6-10 | |
3 | 16,11-13 | |
4 | 16,14-15 | |
5 | 16,16-18 | |
6 | 16,19-22 | |
7 | 16,23-34 | |
8 | 16,35-40 |
Im folgenden Text sind die bezeichneten Verse hervorgehoben.
[322a]
ER kam aber gen Derben vnd Lyſtran. Vnd ſihe / ein Jünger war da ſelbs / mit namen Timotheus / eines Jüdiſchen weibes Son / die war gleubig / aber eines Griechiſchen vaters. 2Der hatte ein gut gerüchte bey den Brüdern / vnter den Lyſtranern vnd zu Iconion. 3Dieſen wolte Paulus laſſen mit ſich ziehen / vnd nam vnd
(Jünger)
On Geſetz vnd vnbeſchnitten / ein rechter Heide / doch ein Chriſten.
[322a | 322b]
Der Apoſtel C. XVI.
beſchneit jn vmb der Jüden willen / die an demſelbigen ort waren / Denn ſie wuſten alle / das ſein Vater war ein Grieche geweſen. 4Als ſie aber durch die Stedte zogen / vberantworten ſie jnen zu halten den Spruch / welcher von den Apoſteln vnd Elteſten zu Jeruſalem beſchloſſen war. 5Da wurden die Gemeinen im glauben befeſtiget / vnd namen zu an der zal teglich.
DA ſie aber durch Phrygian vnd das land Galatian zogen / ward jnen geweret von dem heiligen Geiſte zu reden das wort in Aſia. 7Als ſie aber kamen an Myſian / verſuchten ſie durch Bithynian zu reiſen / vnd der Geiſt lies jnen nicht zu. 8Da ſie aber fur Myſian vberzogen / kamen ſie hin hab gen Troada / 9Vnd Paulo erſchein ein Geſichte bey der nacht / Das war ein Man aus Macedonia / der ſtund vnd bat jn / vnd ſprach / Kom ernider in Macedonian / vnd hilff vns. 10Als er aber das Geſichte geſehen hatte / da trachten wir alſo bald zu reiſen in Macedonian / gewis / das vns der HErr da hin beruffen hette / jnen das Euangelium zu predigen.
Paulo er-
ſcheinet ein Geſichte.
DA furen wir aus von Troada / vnd ſtracks lauffs kamen wir gen Samothracian / Des andern tages gen Neapolin / 12vnd von dannen gen Philippis / welche iſt die Heubtſtad des landes Macedonia / vnd eine Freieſtad. Wir hatten aber in dieſer Stad vnſer weſen etliche tage. 13Des tages der Sabbather giengen wir hin aus fur die Stad / an das waſſer / da man pfleget zu beten / vnd ſatzten vns / vnd redeten zu den Weibern / die da zuſamen kamen.
Philippi .
14Vnd ein gottfürchtig Weib mit namen Lydia eine Purpurkremerin / aus der ſtad der Thyatirer / hörete zu / welcher that der HErr das hertz auff / das ſie drauff acht hatte / was von Paulo geredt ward. 15Als ſie aber vnd jr Haus getaufft ward / ermanet ſie vns / vnd ſprach / So jr mich achtet / das ich gleubig bin an den HErrn / ſo kompt in mein Haus vnd bleibet alda. Vnd ſie zwang vns.
Lydia.
ES geſchach aber / da wir zu dem Gebet giengen / Das eine Magd vns begegnet / die hatte einen Warſagergeiſt / vnd trug jren Herrn viel Genies zu mit warſagen. 17Dieſelbige folgete allenthalben Paulo vnd vns nach / ſchrey vnd ſprach / Dieſe Menſchen ſind knechte Gottes des Allerhöheſten / die euch den weg der ſeligkeit verkündigen / 18Solchs that ſie manchen tag. Paulo aber that das wehe / vnd wandte ſich vmb / vnd ſprach zu dem Geiſte / Ich gebiete dir in dem namen Jheſu Chriſti / das du von jr ausfareſt. Vnd er fur aus zu derſelbigen ſtunde.
Magd mit
dem Warſager geiſt etc.
DA aber jre Herrn ſahen / das die hoffnung jres Genies war ausgefaren / namen ſie Paulum vnd Silan / zogen ſie auff den Marckt fur die Oberſten 20vnd füreten ſie zu den Heubtleuten / vnd ſprachen / Dieſe Menſchen machen vnſer Stad jrre / vnd ſind Jüden / 21vnd verkündigen eine Weiſe / welche vns nicht zimet an zunemen / noch zu thun / weil wir Römer ſind. 22Vnd das Volck ward erregt wider ſie / vnd die Heubtleute lieſſen jnen die Kleider abreiſſen / vnd hieſſen ſie ſteupen.
Paulus vnd
Silas geſteupet vnd in Kercker geworffen .
23Vnd da ſie wol geſteupet hatten / worffen ſie ſie ins Gefengnis / vnd geboten dem Kerckermeiſter / das er ſie wol bewarete. 24Der nam ſolch gebot an / vnd warff ſie in das innerſte Gefengnis / vnd leget jre füſſe in den Stock.
VMb die mitternacht aber beteten Paulus vnd Silas / vnd lobeten Gott. Vnd es höreten ſie die Gefangenen. 26Schnel aber ward ein groſſes Erdbeben / alſo / das ſich bewegeten die grundfeſte des Gefengnis. Vnd von ſtund an wurden alle Thüren auffgethan / vnd aller Bande los. 27Als aber der Kerckermeiſter aus dem ſchlaffe fuhr / vnd ſahe die thüren des Gefengnis auff gethan / zoch er das Schwert aus / vnd wolte ſich ſelbs erwürgen / Denn er meinet / die Gefangenen weren entflohen. 28Paulus aber rieff laut / vnd ſprach / Thu dir nichts vbels / denn wir ſind alle hie.
29ER foddert aber ein Liecht vnd ſprang hin ein / vnd ward zittern vnd fiel Paulo vnd Sila zun füſſen / 30vnd füret ſie her aus / vnd ſprach / Lieben Herrn / was ſol ich thun / das ich ſelig werde? 31Sie ſprachen / Gleube an den HERRN
Dieſer Man wird ja auch on werck vnd Geſetz frum / durch den glauben.
[322b | 323a]
Jheſum / ſo wirſtu vnd dein Haus ſelig. 32Vnd ſagten jm das wort des HErrn / vnd allen die in ſeinem Hauſe waren. 33Vnd er nam ſie zu ſich / in der ſelbigen ſtunde der nacht / vnd wuſch jnen die Strimen abe / Vnd er lies ſich teuffen / vnd alle die ſeinen alſo balde. 34Vnd füret ſie in ſein Haus / vnd ſetzet jnen einen Tiſch / vnd frewet ſich mit ſeinem gantzen Hauſe / das er an Gott gleubig worden war.
VND da es tag ward / ſandten die Heubtleute Staddiener / vnd ſprachen / Las die Menſchen gehen. 36Vnd der Kerckermeiſter verkündigete dieſe rede Paulo / Die Heubtleute haben her geſand / das jr los ſein ſolt / Nu ziehet aus vnd gehet hin mit frieden. 37Paulus aber ſprach zu jnen / Sie haben vns on recht vnd vrteil / öffentlich geſteupet / die wir doch Römer ſind / vnd in das Gefengnis geworffen / vnd ſolten vns nu heimlich ausſtoſſen. Nicht alſo / ſondern laſſet ſie ſelbs komen / vnd vns hin aus füren. 38Die Staddiener verkündigeten dieſe wort den Heubtleuten. Vnd ſie furchten ſich / da ſie höreten / das ſie Römer weren / 39Vnd kamen vnd ermaneten ſie / vnd füreten ſie her aus / vnd baten ſie / das ſie auszögen aus der Stad. 40Da giengen ſie aus dem Gefengnis / vnd giengen zu der Lydia / Vnd da ſie die Brüder geſehen hatten vnd getröſtet / zogen ſie aus.
Lydia.
✽
1) Druckfehler in der Kopfzeile der Seite: C. VXI.
Korrektur: C. XVI.
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
Ac. | Der Apoſteln Geſchicht / beſchrieben von S. Lucas.Biblia Vulgata: | Die Apostelgeschichte des Lukas Apostelgeschichte | Apg Apg Apg |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Die folgenden Begriffe aus dem Text Apg 16 werden hier erläutert.
Versnummer: Luthers Wort | |||
22: ſteupen | |||
Klick auf ein Wort führt zum Eintrag mit den Erklärungen. Das vollständige Verzeichnis findet sich hier: Das große Stilkunst.de–Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545 |
Luther-Deutsch | Deutsch | Erläuterungen | ||||||||
ſteupen | steupen (Verb; veraltet) stäupen (Verb; veraltet) ſteupen
eigentl.: mit Ruten züchtigen, schlagen
züchtigen auspeitschen geißeln
Anzunehmen ist das Schlagen mit einer Rute oder mit einem Rutenbündel bzw. mit einem Gegenstand, der dem gleich kommt.
Steupen kommt vor im Zusammenhang mit:
a) Züchtigung von Kindern als Bestrafungs- und Erziehungsmethode (in Haushalten und Schulen) b) öffentlich ausgeführte Bestrafung für Vergehen c) bei den Römern: Foltermethode als Erstbestrafung vor der Einkerkerung und Verurteilung d) Mißhandlung eines Opfers durch eine Gruppe e) sinnbildlich für Schicksalsschläge als göttliche Strafe, die z. B. das Leiden im Dienst Gottes erklären
Der Begriff fand insbesondere durch Luthers Verwendung in seiner Bibelübersetzung Verbreitung. Dort steht er neben dem Wort züchtigen, ersetzt es demnach nicht völlig.
Wesentliches Merkmal des Steupens ist die Ausführung durch eine Gruppe, bzw. stellvertretend durch die Gruppe die Ausführung in der Öffentlichkeit. a) steupen als außergewöhliche Erziehungsmaßnahme bei Kindern bei schlimmen Vergehen:
Spr 23,13f.
13Las nicht an den Knaben zu züchtigen / Denn / wo du jn mit den Ruten heweſt / So darff man jn nicht tödten.
Dazu Luther im Scholion zu Spr 23,13: Steupeſtu jn / so darff jn der Hencker nicht ſteupen / Es mus doch geſteupet ſein / Thuts der Vater nicht / So thuts Meiſter Hans / da wird nicht anders aus / Niemand ist jm je entlauffen / denn es ist Gottes gericht. b) steupen als öffentlich ausgeführte Bestrafung:
24Von den Jüden habe ich [Paulus] fünff mal empfangen viertzig Streich / weniger eines. 25Jch bin drey mal gesteupet / Einmal geſteiniget c) steupen als römische Foltermethode:
Hies jn [Paulus] der Heubtman in das Lager furen / vnd ſaget / das man jn ſteupen vnd erfragen ſolt / Das er erfüre / vmb welcher vrſach willen ſie alſo vber jn rieffen. d) steupen als Mißhandlung eines Opfers durch eine Gruppe:
Vnd zu ſeiner zeit ſandte er einen Knecht zu den Weingartnern / das ſie jm geben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingartner ſteupten jn / vnd lieſſen jn leer von ſich. e) steupen sinnbildlich für Schicksalsschläge, die als Strafen Gottes erkannt werden:
Weish 16,16
Denn die Gottloſen ſo dich nicht kennen wolten / ſind durch deinen mechtigen Arm geſteupt / da ſie durch vngewönliche Regen / Hagel / Geweſſer / den ſie nicht entgehen kundten / verfolget / vnd durchs Fewr auffgefreſſen worden.
Denn welchen der HERR lieb hat / den züchtiget er / Er ſteupt aber einen jglichen Son / den er auffnimpt. steupen kann als Bestrafung mit unterschiedlicher Härte ausfallen:
Sie werden ein wenig geſteupt / Aber viel guts wird jnen widerfaren
SK Version 21.11.2024 ● | ||||||||
Erläuterungen siehe Das große Stilkunst.de–Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545 | |||||||||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
VI
IV
Luthers Vorrede zum Neuen Testament ist in neuen Bibelausgaben nicht mehr enthalten. Lesen Sie, was Luther seinen Lesern 1545 mit auf den Weg gegeben hatte.