Das Buch Nehemia

Kapitel V.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Geschichtsbücher

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Das Buch Nehemia

 

C. V.

 

Neh 5,1-19

 

Der Text in dreizehn Kapiteln

 

Gliederung

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel V.

 

 

3 - 7

 

II. DER WIEDERAUFBAU DER STADTMAUER

 

1

5,1-13

→Der Schuldenerlass

2

5,14-19

→Nehemia im Dienst seines Volkes

 

 🕮

Ka­pi­tel­ein­tei­lung nach der Aus­ga­be von 1545,
An­ga­be der Text­stel­le nach heu­ti­ger Zähl­wei­se.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[263b]

 

Das Bucĥ Nehemiá.

 

 

V.

 

 

Der Schuldenerlass

 

VND es erhub ſich ein gros ge­ſchrey des Volcks / vnd jrer Wei­ber wi­der jre Brü­der die Jü­den. 2Vnd wa­ren et­li­che / die da ſpra­chen / Vn­ſer Söne vnd Töch­ter ſind viel / laſſt vns getreide ne­men / a vnd eſſen / das wir leben. 3Aber etliche ſpra­chen / Laſſt vns vn­ſe­re ecker / weinberge / vnd heuſer verſetzen / vnd getreide ne­men in der Thewrung. 4Etliche aber ſpra­chen / Laſſt vns geld entlehnen auff zinſe dein Könige auff vn­ſer ecker vnd Wein­ber­ge / 5Denn vn­ſer Brüder leib iſt wie vn­ſer leib / vnd jre Kinder wie vn­ſer kin­der / Sonſt würden wir vn­ſer ſöne vnd töchter vnterwerffen dem dienſt / Vnd ſind ſchon vn­ſer töchter etliche vn­ter­worf­fen / vnd iſt kein vermügen in vn­ſern henden / Auch würden vn­ſe­re ecker vnd weinberge der andern.

 

 

 

 

 

 

 

a

Scilicet / pro eis / Vmb ſie.

→*1)

 

DA ich aber jr ſchrei­en vnd ſolche wort höret / ward ich ſeer zornig. 7Vnd mein hertz ward rats mit mir / das ich ſchalt die Ratherrn vnd die Oberſten / vnd ſprach zu jnen / Wolt jr einer auff den andern wucher treiben? Vnd ich bracht eine gro­ſſe Gemeine wi­der ſie / 8vnd ſprach zu jnen. Wir haben vn­ſe­re Brüder die Jü­den erkaufft / die den Hei­den verkaufft waren / nach vn­ſerm vermügen / vnd jr wolt auch ew­re Brüder verkeuffen / die wir zu vns kaufft haben? Da ſchwiegen ſie / vnd funden nichts zu antworten.

 

9VND ich ſprach / Es iſt nicht gut das jr thut / Solt jr nicht in der furcht Got­tes wandeln / vmb der ſchmach willen der Hei­den / vn­ſer Feinde? 10Ich vnd meine Brüder vnd meine Knaben / haben jnen auch geld ge­than / vnd getreide / den Wucher aber haben wir nachge­la­ſſen. 11So gebt jnen nu heuts ta­ges wi­der jre ecker / weinberge / ölegarten / vnd heuſer / vnd den Hundertſten am gelde / am getreide / am moſt / vnd am öle / das jr an jnen gewuchert habt. 12Da ſpra­chen ſie / Wir wollens widergeben / vnd wollen nichts von jnen foddern / vnd wollen thun / wie du geſagt haſt. Vnd ich rieff den Prie­ſtern / vnd nam einen Eid von jnen / das ſie al­ſo thun ſolten. 13Auch ſchüttelt ich mei­nen boſen aus / vnd ſprach / Al­ſo ſchüttele Gott aus / jderman von ſei­nem Hauſe / vnd von ſei­ner erbeit / der dis wort nicht handhabet / das er ſey ausgeſchüttelt vnd leer. Vnd die gantze Gemeine ſprach / Amen / vnd lobeten den HER­RN. Vnd das Volck thet al­ſo.

 

 

Nehemia im Dienst seines Volkes

 

AVch von der zeit an / da mir be­fol­hen ward ein Landpfleger zu ſein im lande Juda / nem­lich / vom zwen­zig­ſten jar an / bis in das zwey vnd drei­ſſigſt jar des kö­ni­ges Arthahſaſtha / das ſind zwelff jar / neeret ich mich vnd meine Brüder nicht von der Landpfleger koſt / 15Denn die vorigen Landpfleger / die vor mir ge­we­ſen waren / hatten das Volck be­ſchwe­ret / vnd hatten von jnen genomen brot vnd wein / dazu auch vierzig ſekel ſilbers / Auch hatten jre Knaben mit gewalt gefaren vber das Volck / Ich thet aber nicht al­ſo / vmb der furcht Got­tes willen.

 

 

 

 

[263b | 264a]

 

 

Nehemiá.     C. VI.

Heiden

vnd falſche brüder vnterstehē ſich / den baw zu hindern etc.

CCLXIIII.

 

 

16Auch erbeitet ich an der mau­ren erbeit / vnd kaufft keinen acker / vnd alle meine Knaben muſten da­ſelbs an die erbeit zu hauffe komen. 17Dazu waren der Jü­den vnd öberſten hundert vnd funff­zig an meinem Tiſch / die zu mir komen waren aus den Hei­den / die vmb vns her ſind. 18Vnd man macht mir des ta­ges einen ochſen / vnd ſechs erwelete ſchaf vnd vogel / Vnd ja in­wen­dig zehen ta­gen al­ler­ley wein die menge / Noch fordert ich nicht der Landpfleger koſt / Denn der dienſt war ſchwer auff dem volck. 19Gedenck mir mein Gott zum beſten / alles das ich die­ſem Volck ge­than habe.

 

 

 

 

1) lat.: Scilicet / pro eis

dt.: »Nämlich für dieselben« (die Söhne und Töchter)

 

 

 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

2.Eſd.
Nehe.
Das Buch Nehemia.

Biblia Vulgata:
Ezras, II Esdrae

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Buch Nehemia

Das Buch Nehemias

Neh

Neh

Neh

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 
 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Alte Testament
Luthers Vorreden 1545

→Vorrede auf das Alte Testament

Luther er­klärt die Be­deu­tung des Al­ten Tes­ta­ments und der Ge­set­ze Mo­se. Die­se Schrif­ten sei­en für Chris­ten sehr nütz­lich zu le­sen, nicht zu­letzt des­halb, weil Je­sus, Pe­trus und Pau­lus mehr­fach da­raus zi­tie­ren.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de
©by Sabrina | SABRINA CREATIVE DESIGN™

SK Version 05.04.2024  

 
Biblia
1545
Neh
V.