Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel XXII.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Neue Testament

Die Evangelien und die Offenbarung

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Die Apostelgeschichte
des Lukas

 

C. XXII.

 

Apg 22,1-30

 
Info

mit Worterklärungen
Luther-Deudſch | Deutsch

 

Der Text in 28 Kapiteln

 

Gliederung Kapitel XXII.

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XXII.

 

 

21,8 - 26,32

 

VIII. PAULUS IN JERUSALEM UND CAESAREA

 

1

22,1-21

→Die Rede des Paulus vor dem Volk

2

22,22-30

→Paulus beruft sich auf sein römisches Bürgerrecht

 

 

Apg 22,25-26

 

Im folgenden Text sind die bezeichneten Verse hervorgehoben.

 

 

 

 

Das anderteil des Euangelij S. Lucas: Von der Apoſtel Geſcĥicĥte.

 

 

 

 

[326b]

 

 

XXII.

 

 

Die Rede des Paulus vor dem Volk

 

IR Menner / lie­ben Brüder vnd Ve­ter höret mein verantworten an euch. 2Da ſie aber hö­re­ten / das er auff Ebreiſch zu jnen redet / wurden ſie noch ſtiller. Vnd er ſprach / 3Ich bin ein Jüdiſcher man / geborn zu Tarſen in Cilicia / vnd erzogen in die­ſer Stad zu den füſſen Gamalielis / geleret mit allem vleis im ve­ter­li­chen Ge­ſetz / Vnd war ein Eiuerer vmb Gott / gleich wie jr alle ſeid heutiges ta­ges / 4vnd hab die­ſen Weg verfolget bis an den tod. Ich band ſie / vnd vberantwortet ſie ins Gefengnis / beide Man vnd Weib / 5Wie mir auch der Ho­he­prie­ſter / vnd der gantze hauffe der El­te­ſten zeug­nis gibt / von welchen ich Brieue nam an die Brüder / vnd reiſet gen Da­maſ­con / das ich / die da ſelbs waren / gebunden fürete gen Je­ru­ſa­lem / das ſie gepeiniget würden.

ES ge­ſchach aber / da ich hin zoch / vnd nahe bey Da­maſ­con kam / vmb den mittag / vmblicket mich ſchnel ein gros Liecht vom Hi­mel / 7Vnd ich fiel zum Erdboden / vnd höret eine ſtim­me / die ſprach zu mir / Saul Saul / was verfolgeſtu mich? 8Ich ant­wor­tet aber / Herr / wer biſtu? Vnd er ſprach zu mir / Ich bin Jhe­ſus von Nazareth / den du verfolgeſt. 9Die aber mit mir waren / ſa­hen das Liecht / vnd er­ſchra­cken / die ſtim­me aber des / der mit mir redet / hö­re­ten ſie nicht. 10Ich ſprach aber / HErr was ſol ich thun? Der HErr aber ſprach zu mir / Stehe auff vnd gehe in Da­maſ­con / da wird man dir ſa­gen von allem / das dir zu thun verordnet iſt. 11Als ich aber fur klarheit die­ſes Liechtes nicht ſe­hen kund / ward ich bey der hand geleitet von denen die mit mir waren / vnd kam gen Da­maſ­con.

Anani-

as.

ES war aber ein Gottfürchtiger man / nach dem Ge­ſetz / Ananias / der ein gut gerüchte hatte bey allen Jü­den / die da ſelbs woneten / 13der kam zu mir / vnd trat bey mich / vnd ſprach zu mir / Saul / lie­ber Bruder / ſi­he auff. Vnd ich ſa­he jn an zu der ſel­bi­gen ſtun­de. 14Er aber ſprach / Gott vn­ſer Ve­ter hat dich verordnet / das du ſei­nen willen erkennen ſolteſt / vnd ſe­hen den Gerechten / vnd hören die ſtim­me aus ſei­nem mun­de / 15Denn du wirſt ſein Zeuge zu allen Men­ſchen ſein / des das du geſehen vnd ge­hö­ret haſt. 16Vnd nu / was ver­zeuch­ſtu? Ste­he auff vnd las dich teuf­fen / vnd ab­wa­ſchen dei­ne ſün­de / Vnd ruf­fe an den Na­men des HErrn.

 

ES ge­ſchach aber / da ich wi­der gen Je­ru­ſa­lem kam vnd be­tet im Tempel / das ich ent­zü­cket ward / vnd ſa­he jn. 18Da ſprach er zu mir / Eile vnd mache dich behend von Je­ru­ſa­lem hin aus / Denn ſie wer­den nicht auff­ne­men dein Zeug­nis von mir. 19Vnd ich ſprach / HErr ſie wiſ­ſen ſelbs / Das ich gefangen legte / vnd ſteupte die / ſo an dich gleubten / in den Schu­len hin vnd wider / 20Vnd da das Blut Stephani deines Zeugen ver­goſ­ſen ward / ſtund ich auch da ne-

 

 

 

 

[326b | 327a]

 

 

Geſcĥicĥte․     C. XXII.

CCCXXVII.

 

 

ben vnd hatte wolgefallen an ſei­nem Tode / vnd verwartet denen die Kleider / die jn töd­ten. 21Vnd er ſprach zu mir / Gehe hin / denn ich wil dich ferne vn­ter die Heiden ſen­den.

 

 

Paulus beruft sich auf sein römisches Bürgerrecht

 

SIe hö­re­ten aber jm zu / bis auff dis wort / vnd huben jre ſtim­me auff / vnd ſpra­chen / Hin weg mit ſolchem von der erden / Denn es iſt nicht billich / das er leben ſol. 23Da ſie aber ſchrien / vnd jre Kleider abwor­f­fen / vnd den ſtaub in die lufft wor­f­fen / 24Hies jn der Heubtman in das Lager furen / vnd ſa­get / das man jn ſteupen vnd erfragen ſolt / Das er erfüre / vmb welcher vrſach willen ſie al­ſo vber jn rieffen. 25Als er jn aber mit Riemen anband / ſprach Paulus zu dem Vnterheubtman / der da bey ſtund / Ists auch recht bey euch / einen Römiſchen men­ſchen / on vrteil vnd recht geiſſeln? 26Da das der Vnterheubtman höret / gieng er zu dem Oberheubtman / vnd verkündiget jm / vnd ſprach Was wil­tu machen? die­ſer Menſch iſt Römiſch.

 

27DA kam zu jm der Oberheubtman / vnd ſprach zu jm / Sage mir / biſtu Römiſch? Er aber ſprach / Ja. 28Vnd der Oberheubtman ant­wor­tet / Ich habe dis Bürgerrecht mit groſ­ſer Summa zu wegen gebracht. Paulus aber ſprach / Ich aber bin auch Römiſch geborn. 29Da tratten al­ſo balde von jm ab / die jn erfragen ſolten. Vnd der öberſte Heubtman furchte ſich / da er vernam / das er Römiſch war / vnd er jn gebunden hatte. 30Des andern tags wolt er gewis erkunden / warumb er verklaget würde von den Jü­den / vnd löſet jn von den Banden / vnd hies die Ho­hen­prie­ſter vnd jren gan­tzen Rat ko­men / vnd füret Paulum erfür / vnd ſtellet jn vn­ter ſie.

 

 

 

 

 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Ac.
Act.
Acto.
Der Apoſteln Geſchicht / beſchrieben von S. Lucas.

Biblia Vulgata:
Actus Apostolorum

→Zum Inhaltsverzeichnis

Die Apostelgeschichte des Lukas

Apostelgeschichte

Apg

Apg

Apg

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Worterklärungen: Übersicht

Die folgenden Begriffe aus dem Text Apg 22 wer­den hier erläutert.

Versnummer: Luthers Wort

19: ſteupte

  

Klick auf ein Wort führt zum Eintrag mit den Erklärungen.

Das vollständige Verzeichnis findet sich hier: →Das große Stilkunst.de–Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545

 
Weltkugel

Aus dem Wörterbuch

Worterklärungen:
Seltene Namen, Wörter und Begriffe im Text Apg 22

Luther-Deutsch

Deutsch   |   Erläuterungen

ſteupen

steupen (Verb; veraltet)

stäupen (Verb; veraltet)

ſteupen
Vorkommen in der Lutherbibel von 1545

 

Gesamt AT Apokryphen NT
26 5 7 14

eigentl.: mit Ruten züchtigen, schlagen

 

züchtigen

auspeitschen

geißeln

 

Anzunehmen ist das Schla­gen mit ei­ner Ru­te oder mit ei­nem Ru­ten­bün­del bzw. mit einem Ge­gen­stand, der dem gleich kommt.

 

Steupen kommt vor im Zu­sam­men­hang mit:

 

a) Züchtigung von Kindern als Be­stra­fungs- und Er­zie­hungs­me­tho­de (in Haus­hal­ten und Schu­len)

b) öffent­lich aus­ge­führ­te Be­stra­fung für Ver­ge­hen

c) bei den Römern: Fol­ter­me­tho­de als Erst­be­stra­fung vor der Ein­ker­ke­rung und Ver­ur­tei­lung

d) Mißhandlung eines Opfers durch eine Gruppe

e) sinnbildlich für Schick­sals­schlä­ge als gött­li­che Stra­fe, die z. B. das Lei­den im Dienst Got­tes er­klä­ren

 

Der Begriff fand ins­be­son­de­re durch Luthers Ver­wen­dung in sei­ner Bi­bel­über­set­zung Ver­brei­tung. Dort steht er ne­ben dem Wort züch­ti­gen, er­setzt es dem­nach nicht völ­lig.

 

Wesentliches Merkmal des Steu­pens ist die Aus­füh­rung durch ei­ne Grup­pe, bzw. stell­ver­tre­tend durch die Grup­pe die Aus­füh­rung in der Öffent­lich­keit.

 

a) steupen als außergewöhliche Er­zie­hungs­maß­nah­me bei Kin­dern bei schlim­men Ver­ge­hen:

 

→Spr 23,13f.

 

13Las nicht an den Knaben zu züchtigen / Denn / wo du jn mit den Ru­ten hew­eſt / So darff man jn nicht töd­ten.
14Du hew­eſt jn mit der Ru­ten / Aber du er­ret­teſt ſei­ne Seele von der Hellen.

 

Dazu Luther im Scholion zu Spr 23,13:

Steupeſtu jn / so darff jn der Hen­cker nicht ſteu­pen / Es mus doch ge­ſteu­pet ſein / Thuts der Va­ter nicht / So thuts Mei­ſter Hans / da wird nicht an­ders aus / Nie­mand ist jm je ent­lau­ffen / denn es ist Got­tes ge­richt.

 

b) steupen als öffentlich ausgeführte Bestrafung:

 

→2Kor 11,24-25

 

24Von den Jü­den habe ich [Paulus] fünff mal emp­fan­gen vier­tzig Streich / we­ni­ger ei­nes. 25Jch bin drey mal ge­steu­pet / Ein­mal ge­ſtei­ni­get

 

c) steupen als römische Foltermethode:

 

→Apg 22,24

 

Hies jn [Paulus] der Heubtman in das Lager furen / vnd ſaget / das man jn ſteupen vnd erfragen ſolt / Das er erfüre / vmb welcher vrſach willen ſie al­ſo vber jn rieffen.

 

d) steupen als Mißhandlung eines Opfers durch eine Gruppe:

 

→ Lk 20,10

 

Vnd zu ſei­ner zeit ſand­te er einen Knecht zu den Wein­gart­nern / das ſie jm ge­ben von der Frucht des Wein­ber­ges. Aber die Wein­gart­ner ſteup­ten jn / vnd lieſ­ſen jn leer von ſich.

 

e) steupen sinnbildlich für Schick­sals­schlä­ge, die als Stra­fen Got­tes er­kannt wer­den:

 

→Weish 16,16

 

Denn die Gott­lo­ſen ſo dich nicht ken­nen wol­ten / ſind durch dei­nen mech­ti­gen Arm ge­ſteupt / da ſie durch vn­ge­wön­li­che Re­gen / Ha­gel / Ge­weſ­ſer / den ſie nicht ent­ge­hen kund­ten / ver­fol­get / vnd durchs Fewr auff­ge­freſ­ſen wor­den.

 

→Hebr 12,6

 

Denn wel­chen der HERR lieb hat / den züch­ti­get er / Er ſteupt aber einen jg­li­chen Son / den er auff­nimpt.

 

steupen kann als Be­stra­fung mit un­ter­schied­li­cher Här­te aus­fal­len:

 

→Weish 3,5

 

Sie wer­den ein wenig ge­ſteupt / Aber viel guts wird jnen wi­der­fa­ren

 

 

 

SK Version 21.11.2024  

→Register

Erläuterungen siehe →Das große Stilkunst.de–Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 

 

Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Neue Testament
Luthers Vorreden 1545

→Vorrede auf das Neue Testament

Luthers Vor­re­de zum Neu­en Tes­ta­ment ist in neu­en Bi­bel­aus­ga­ben nicht mehr ent­hal­ten. Le­sen Sie, was Luther sei­nen Le­sern 1545 mit auf den Weg ge­ge­ben hat­te.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de

SK Version 11.12.2024  

 
Biblia
1545
Apg
XXII.