Das erste Buch der Könige

Kapitel XIII.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Geschichtsbücher

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Das 1. Buch der Könige

 

C. XIII.

 

1Kon 13,1-34

 

Der Text in 22 Kapiteln

 

Gliederung Kapitel 13

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XIII.

 

 

12,1 - 13,34

 

IV. DIE TRENNUNG ISRAELS UND JUDAS

 

1

13,1-32

→Der ungehorsame Gottesmann

2

13,33-34

→Je­ro­be­am setzt den Götzendienst fort und beruft weiterhin Priester für die Kultstätten auf den Höhen

 

 

 

 

 

Das Erſte Bucĥ
von den Kònigen.

 

 

 

 

[195b]

 

 

XIII.

 

 

Der ungehorsame Gottesmann

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Joſia

→4.Reg. 23.

VND ſi­he / ein Man Got­tes kam von Juda / durch das wort des HER­RN gen BethEl / vnd Je­ro­be­am ſtund bey dem Altar zu reuchern. 2Vnd er rieff wi­der den Altar durch das wort des HER­RN / vnd ſprach / Altar / Altar / ſo ſpricht der HERR / Sihe / es wird ein Son dem hau­ſe Dauid geborn wer­den / mit namen Joſia / der wird auff dir opffern die Prieſter der Höhe / die auff dir reuchern / vnd wird Men­ſchen bein auff dir verbrennen. 3Vnd er gab des ta­ges ein Wunder vnd ſprach / Das iſt das Wunder / das ſolchs der HERR ge­redt hat / Sihe / der Altar wird reiſſen / vnd die aſſchen verſchüttet wer­den die drauff iſt.

Ein Pro-

phet wei­ſſa­get wi­der den Altar zu BethEl etc.

 

DA aber der König das wort von dem man Got­tes höret / der wi­der den Altar zu BethEl rieff / recket er ſei­ne hand aus bey dem Altar / vnd ſprach / Greifft jn. Vnd ſei­ne hand verdorret / die er wi­der jn aus gereckt hatte / vnd kund ſie nicht wi­der zu ſich ziehen. 5Vnd der Altar reis / vnd die aſſche ward verſchüttet vom Altar / nach dem Wunder / das der man Got­tes gegeben hatte / durch das wort des HER­RN. 6Vnd der König ant­wor­tet / vnd ſprach zu dem man Got­tes / Bitte das angeſicht des HER­RN deines Got­tes / vnd bitte fur mich / das meine hand wi­der zu mir kome. Da bat der man Got­tes das Angeſicht des HERRn / Vnd dem Könige ward ſei­ne hand wi­der zu jm bracht / vnd ward wie ſie vor hin war.

 

7VND der König redet mit dem man Got­tes / Kom mit mir heim / vnd labe dich / ich wil dir ein Geſchenck geben. 8Aber der man Got­tes ſprach zum Könige / Wenn du mir auch dein halbes Haus gebeſt / ſo keme ich doch nicht mit dir / Denn ich wil an die­ſem Ort kein Brot eſſen noch Waſ­ſer trin­cken. 9Denn al­ſo iſt mir geboten durch des HER­RN wort / vnd geſagt / Du ſolt kein Brot eſſen / vnd kein Waſ­ſer trin­cken / vnd nicht wi­der durch den weg komen den du ge­gan­gen biſt. 10Vnd er gieng weg durch einen andern weg / vnd kam nicht wi­der durch den weg / den er gen BethEl komen war.

 

ES wonet aber ein alter Prophet zu BethEl / zu dem kam ſein Son vnd erzelet jm alle werck / die der man Got­tes ge­than hatte des ta­ges zu BethEl / vnd die wort die er zum Könige ge­redt hatte. 12Vnd jr Va­ter ſprach zu jnen / Wo iſt der weg den er gezogen iſt? Vnd ſei­ne Söne zeigten jm den weg / den der man Got­tes gezogen war / der von Juda komen war. 13Er aber ſprach zu ſei­nen Sönen / Sattelt mir den Eſel. Vnd da ſie jm den eſel ſattelten / reit er drauff / 14vnd zoch dem man Got­tes nach / vnd fand jn vn­ter einer Eichen ſi­tzen / Vnd ſprach zu jm / Biſtu der man Got­tes der von Juda komen iſt? Er ſprach / Ja.

 

15ER ſprach zu jm / Kom mit mir heim vnd iſs Brot. 16Er aber ſprach / Ich kan nicht mit dir vmb­ke­ren vnd mit dir komen / Ich wil auch nicht brot eſſen noch wa­ſſer trin­cken mit dir / an die­ſem ort. 17Denn es iſt mit mir ge­redt wor­den durch das wort des HER­RN / Du ſolt da­ſelbs weder brot eſſen noch wa­ſſer trin­cken / Du ſolt nicht wi­der durch den weg gehen / den du ge­gan­gen biſt. 18Er ſprach zu jm / Ich bin auch ein Prophet wie du / vnd ein Engel hat mit mir ge­redt / durch des HERRn wort / vnd geſagt / Füre jn wi­der mit dir heim das er brot eſſe vnd wa­ſſer trin­cke. Er log jm aber 19vnd füret jn wi­der­umb / das er brot aſs / vnd wa­ſſer tranck in ſei­nem hau­ſe.

 

 

 

 

[195b | 196a]

 

 

Königen.     C. XIII.

Salómó.

CXCVI.

 

 

VND da ſie zu tiſch ſaſſen / kam das wort des HER­RN zum Propheten der jn wi­der­umb gefürt hatte / 21Vnd ſchrey den man Got­tes an / der von Juda komen war / vnd ſprach / So ſpricht der HERR / Dar­umb / das du dem Munde des HER­RN biſt vn­ge­hor­ſam geweſt / vnd haſt nicht gehalten das Gebot / das dir der HERR dein Gott geboten hat / 22vnd biſt vmbkeret / haſt brot geſſen vnd wa­ſſer getruncken an dem ort / dauon er dir ſa­gete / Du ſolt weder brot eſſen noch wa­ſſer trin­cken / Sol dein Leichnam nicht in deiner Ve­ter grab komen.

 

VND nach dem er brot geſſen vnd getruncken hatte / ſattelt man den Eſel dem Propheten / den er wi­der­umb gefürt hatte. 24Vnd da er weg zoch / fand jn ein Lewe auff dem wege vnd töd­tet jn / Vnd ſein Leichnam lag geworffen in dem wege / vnd der Eſel ſtund neben jm / vnd der Lewe ſtund neben dem Leichnam. 25Vnd da Leu­te fur vber gien­gen / ſa­hen ſie den Leichnam in den weg ge­worf­f­en / vnd den Lewen bey dem Leichnam ſtehen / Vnd ka­men vnd ſagten es in der Stad / da der alte Prophet innen wonet.

Prophet ſo

Got­tes ſtim­me vn­ge­hor­ſam iſ / wird von einem Le­wen ge­töd­tet.

 

26DA das der Prophet höret / der jn wi­der­umb gefürt hatte / ſprach er / Es iſt der man Got­tes der dem Munde des HER­RN iſt vn­ge­hor­ſam geweſt / da­r­umb hat jn der HERR dem Lewen gegeben / der hat jn zu­bro­chen vnd ge­töd­tet / nach dem wort / das jm der HERR geſagt hat. 27Vnd ſprach zu ſei­nen ſönen / Sattelt mir den Eſel. Vnd da ſie jn geſattelt hatten / 28zoch er hin vnd fand ſei­nen Leichnam in den weg geworffen / vnd den Eſel vnd den Lewen neben dem Leichnam ſtehen. Der Lewe hatte nichts gefreſſen vom Leichnam / vnd den Eſel nicht zu brochen.

 

29DA hub der Prophet den Leichnam des mans Got­tes auff / vnd legt jn auff den Eſel / vnd füret jn wi­der­umb / vnd kam in die Stad des alten Pro­phe­ten / das ſie jn klagten vnd begruben. 30Vnd er legt den Leichnam in ſein Grab / vnd klagten jn / Ah Bruder. 31Vnd da ſie jn begraben hatten / ſprach er zu ſei­nen Sönen / Wenn ich ſterbe / ſo begrabet mich in dem Grabe / da der man Got­tes in begraben iſt / vnd legt meine beine neben ſei­nen Beinen. 32Denn es wird ge­ſche­hen / was er geſchrien hat wi­der den Altar zu BethEl / durch das wort des HER­RN / vnd wi­der alle Heuſer der Höhen / die in den ſtedten Samaria ſind.

 

 

Je­ro­be­am setzt den Götzendienst fort und beruft weiterhin Priester für die Kultstätten auf den Höhen

 

ABer nach die­ſem Geſchicht keret ſich Je­ro­be­am nicht von ſei­nem bö­ſen wege / Son­dern verkeret ſich / vnd macht Prieſter der Höhen von den Ge­ring­ſten des volcks / Zu wem er luſt hatte / des hand füllet er / vnd der ward Prieſter der Höhe. 34Vnd dis geriet zur ſünde dem hau­ſe Je­ro­be­am / das er verderbet vnd von der Erden vertilget ward.

 

 

 

 

 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

3. Reg.
1. Buch von den Königen.
Regum iij.

Biblia Vulgata:
Malachim seu Regum,
III Regum

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das erste Buch der Könige

Das 1. Buch der Könige

1. Kön

1 Kön

1Kon

4. Reg.
4. Re.
2. Buch von den Königen.
Regum iiij.

Biblia Vulgata:
Malachim seu Regum,
IV Regum

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das zweite Buch der Könige

Das 2. Buch der Könige

2. Kön

2 Kön

2Kon

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 
 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Alte Testament
Luthers Vorreden 1545

→Vorrede auf das Alte Testament

Luther er­klärt die Be­deu­tung des Al­ten Tes­ta­ments und der Ge­set­ze Mo­se. Die­se Schrif­ten sei­en für Chris­ten sehr nütz­lich zu le­sen, nicht zu­letzt des­halb, weil Je­sus, Pe­trus und Pau­lus mehr­fach da­raus zi­tie­ren.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de

SK Version 18.11.2024  

 
Biblia
1545
1Kon
13