Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in vier Kapiteln
(nach der Zählung von 1545)
Nr. | Textstelle | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel IIII. | ||
|
3 |
III. DER PSALM HABAKUKS
|
1 | 3,1-19 | |
Ende des Propheten Habacuc.
|
🕮
Kapiteleinteilung nach der Ausgabe von 1545,
Angabe der Textstelle nach heutiger Zählweise.
Im folgenden Text ist der bezeichnete Vers hervorgehoben.
[144a]
Kapitel 3
31
Die heutigen Verse 3,1-19 bilden in dieser Ausgabe das Kapitel IIII. (4).
DIS iſt das Gebet des Propheten Habacuc / Fur die Vnſchüldigen.
2HERR / Ich hab dein Gerücht gehöret / das ich mich entſetze / HERR du machſt dein Werck lebendig mitten in den jaren / vnd leſſeſt es kund werden mitten in den jaren / Wenn Trübſal da iſt / So denckeſtu der Barmhertzigkeit.
(Mitten in jaren)
Das iſt / Zu rechter zeit / vnd mitten in der Not hilffeſtu / vnd macheſt die deinen ſelig vnd frey.
GOtt kam vom Mittage / Vnd der Heilige vom gebirge Paran / Sela.
SEines Lobs war der Himel vol / Vnd ſeiner Ehre war die Erde vol.
4SEin glantz war wie liecht / a Glentzen giengen von ſeinen Henden / Daſelbſt war heimlich ſeine Macht.
5FVr jm her gieng Peſtilentz / Vnd Plage gieng aus / wo er hin trat.
6ER ſtund vnd mas das Land / Er ſchawet vnd zutrennet die Heiden / Das der Welt berge zuſchmettert worden / vnd ſich bücken muſten die hügel in der Welt / da er gieng in der Welt.
7ICH ſahe der Moren hütten in mühe / Vnd der Midianiter gezelt betrübt.
8WAreſtu nicht zornig HERR in der Flut? Vnd dein grim in den Waſſern / vnd dein zorn im Meer? Da du auff deinen Roſſen ritteſt / vnd deine Wagen den Sieg behielten.
9DV zogeſt den Bogen erfür / wie du geſchworen hatteſt den Stemmen / Sela / Vnd teileteſt die Ströme ins Land.
10DIe Berge ſahen dich / vnd jnen ward bange / Der Waſſerſtrom fuhr da hin / Die Tieffe lies ſich hören / Die Höhe hub die hende auff.
11SOnn vnd Mond ſtunden ſtill / Deine Pfeile fuhren mit glentzen da hin vnd deine Sphere mit blicken des blitzes.
12DV zutratteſt das Land im zorn / Vnd zudroſſcheſt die Heiden im grim.
13DV zogeſt aus deinem Volck zu helffen / zu helffen deinem Geſalbeten / Du zuſchmiſſeſt das Heubt im hauſe der Gottloſen / vnd entblöſſeſt die Grundfeſt bis an den Hals / Sela.
DV wolteſt fluchen dem Scepter des Heubts / ſampt ſeinen Flecken / Die wie ein Wetter komen / mich zurſtrewen / vnd frewen ſich / Als freſſen ſie den Elenden verborgen.
15DEine Pferde gehen im Meer / Im ſchlam / groſſer waſſer.
16WEil ich ſolchs höre / iſt mein Bauch betrübt / Meine Lippen zittern von dem geſchrey / Eiter gehet in meine Gebeine / Ich bin bey mir betrübt / O das ich rugen möchte zur zeit des trübſals / da wir hin auff ziehen zum Volck / das vns beſtreitet.
17DEnn der Feigenbaum wird nicht grünen / vnd wird kein gewechs ſein an den Weinſtöcken / Die erbeit am Olebawm feilet / vnd die Ecker bringen keine narung / Vnd Schafe werden aus den Hürten geriſſen / vnd werden keine Rinder in den Stellen ſein.
[144a | 144b]
Der Próphet C. IIII.
ABer ich wil mich frewen des HERRN / Vnd frölich ſein in Gotte meinem Heil.
19DEnn der HERR HErr iſt meine Krafft / vnd wird meine füſſe machen wie Hirsfüſſe / vnd wird mich in der Höhe füren / Das ich ſinge auff meinem Seitenſpiel.
Ende des Propheten Habacuc.
❦❧
1) lat.: Ebre. Cornua ut de Mose.
dt.: »Hebräisch: Hörner, wie [die] von Mose.«
Luther verweist darauf, dass seine Übersetzung Glentzen eine Korrektur sei. Im Hebräischen stünde hier das Wort für »Hörner«. Das Horn ist Insigne und Symbol der Macht.
Er verweist auf den »gehörnten Moses«, den es allerdings nach neuerer Forschung nie gab. Der gehörnte Moses geht auf einen Übersetzungsfehler des frühchristlichen Bibelübersetzers Hieronymus zurück: Er verwechselte die hebräischen Worte für »gehörnt« (keren) und »glänzend« (karan), die den selben Wortstamm besitzen. Aus einem »glänzenden Moses« wurde durch Hieronymus ein »gehörnter Moses«. Die lateinischen Bibelausgaben führten die fehlerhafte Übersetzung fort., Luther löste sie an diese Stelle auf, sah sich aber genötigt, darauf hinzuweisen, dass seine Übersetzung bewusst nicht der kirchlichen Tradition folgt.
Doch obwohl er intuitiv richtig lag, schränkt er seine Erkenntnis ein: Im Hebräischen stünde tatsächlich Hörner, worauf er mit der Einleitung »Ebre.« hinweist, was aber falsch ist. Letztendlich scheute er sich, Hieronymus infrage zu stellen.
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
Aba. | Der Prophet Habacuc.Biblia Vulgata: | Der Prophet Habakuk Das Buch Habakuk | Hab Hab Hab |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
Luther widmet den Prophetenbüchern eine umfangreiche Vorrede. Diese Bücher seien reich an Predigten und Beispielen für christliches Leben, und sie weissagen die Ankunft Christi.