Der Prophet Habakuk

Kapitel IIII.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Bücher der Propheten

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Der Prophet Habakuk

 

C. IIII.

 

Hab 3,1-19

 

Der Text in vier Kapiteln
(nach der Zählung von 1545)

 

Gliederung Kapitel IIII.

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel IIII.

 

 

3

 

III. DER PSALM HABAKUKS

 

1

3,1-19

→Der Psalm Habakuks

 

  Ende des Propheten Habacuc.

 

 

 🕮

Ka­pi­tel­ein­tei­lung nach der Aus­ga­be von 1545,
An­ga­be der Text­stel­le nach heu­ti­ger Zähl­wei­se.

 

 

 

 

 

Der Próphet Habacuc.

 

 

 

 

[144a]

 

 

IIII.

 

 

III.

DER PSALM HABAKUKS

 

Kapitel 3

 

31

 

Die heutigen Ver­se 3,1-19 bil­den in die­ser Aus­ga­be das Ka­pi­tel IIII. (4).

 

 

Der Psalm Habakuks

 

DIS iſt das Gebet des Propheten Habacuc / Fur die Vn­ſchül­di­gen.

2HERR / Ich hab dein Gerücht ge­hö­re­t / das ich mich entſetze / HERR du machſt dein Werck lebendig mitten in den jaren / vnd leſſeſt es kund wer­den mitten in den jaren / Wenn Trübſal da iſt / So denckeſtu der Barm­her­tzig­keit.

 

 

 

(Mitten in jaren)

Das iſt / Zu rech­ter zeit / vnd mit­ten in der Not hilffe­ſtu / vnd macheſt die dei­nen ſe­lig vnd frey.

 

GOtt kam vom Mit­ta­ge / Vnd der Heilige vom gebirge Paran / Sela.

SEines Lobs war der Hi­mel vol / Vnd ſei­ner Ehre war die Erde vol.

a

Ebre. Cornua ut de Moſe.

→*1)

4SEin glantz war wie liecht / a Glentzen gien­gen von ſei­nen Henden / Daſelbſt war heimlich ſei­ne Macht.

 

5FVr jm her gieng Pe­ſ­ti­lentz / Vnd Plage gieng aus / wo er hin trat.

 

6ER ſtund vnd mas das Land / Er ſchaw­et vnd zutrennet die Hei­den / Das der Welt berge zuſchmettert wor­den / vnd ſich bücken muſten die hügel in der Welt / da er gieng in der Welt.

 

7ICH ſa­he der Moren hütten in mühe / Vnd der Midianiter gezelt betrübt.

 

8WAreſtu nicht zornig HERR in der Flut? Vnd dein grim in den Waſſern / vnd dein zorn im Meer? Da du auff deinen Roſſen ritteſt / vnd deine Wagen den Sieg behielten.

 

9DV zogeſt den Bogen erfür / wie du ge­ſchwo­ren hatteſt den Stemmen / Sela / Vnd teileteſt die Ströme ins Land.

 

10DIe Berge ſa­hen dich / vnd jnen ward bange / Der Waſſerſtrom fuhr da hin / Die Tieffe lies ſich hören / Die Höhe hub die hende auff.

 

11SOnn vnd Mond ſtun­den ſtill / Deine Pfei­le fuhren mit glentzen da hin vnd deine Sphere mit blicken des blitzes.

 

12DV zutratteſt das Land im zorn / Vnd zudroſſcheſt die Hei­den im grim.

 

13DV zogeſt aus deinem Volck zu helf­fen / zu helf­fen deinem Geſalbeten / Du zuſchmiſſeſt das Heubt im hau­ſe der Gott­lo­ſen / vnd entblöſſeſt die Grundfeſt bis an den Hals / Sela.

 

DV wolteſt fluchen dem Scepter des Heubts / ſampt ſei­nen Flecken / Die wie ein Wetter komen / mich zurſtrewen / vnd frewen ſich / Als freſſen ſie den Elenden verborgen.

 

15DEine Pferde gehen im Meer / Im ſchlam / groſ­ſer wa­ſſer.

 

16WEil ich ſolchs höre / iſt mein Bauch betrübt / Meine Lippen zittern von dem geſchrey / Eiter ge­het in meine Gebeine / Ich bin bey mir betrübt / O das ich rugen möchte zur zeit des trübſals / da wir hin auff ziehen zum Volck / das vns beſtreitet.

 

17DEnn der Feigenbaum wird nicht grünen / vnd wird kein gewechs ſein an den Weinſtöcken / Die erbeit am Olebawm feilet / vnd die Ecker bringen keine narung / Vnd Schafe wer­den aus den Hürten geriſſen / vnd wer­den keine Rinder in den Stellen ſein.

 

 

 

 

[144a | 144b]

 

 

Der Próphet    C. IIII.

 

 

ABer ich wil mich frewen des HER­RN / Vnd frö­lich ſein in Gotte meinem Heil.

 

19DEnn der HERR HErr iſt meine Krafft / vnd wird meine füſſe machen wie Hirsfüſſe / vnd wird mich in der Höhe füren / Das ich ſinge auff meinem Seitenſpiel.

 

 

Ende des Propheten Habacuc.

 

 

❦❧

 

 

1) lat.: Ebre. Cornua ut de Mose.

dt.: »Hebräisch: Hörner, wie [die] von Mose.«

Luther verweist darauf, dass seine Übersetzung Glentzen eine Korrektur sei. Im Hebräischen stünde hier das Wort für »Hörner«. Das Horn ist Insigne und Symbol der Macht.

Er verweist auf den »gehörnten Moses«, den es allerdings nach neuerer Forschung nie gab. Der gehörnte Moses geht auf einen Übersetzungsfehler des frühchristlichen Bibelübersetzers Hieronymus zurück: Er verwechselte die hebräischen Worte für »gehörnt« (keren) und »glänzend« (karan), die den selben Wortstamm besitzen. Aus einem »glänzenden Moses« wurde durch Hieronymus ein »gehörnter Moses«. Die lateinischen Bibelausgaben führten die fehlerhafte Übersetzung fort., Luther löste sie an diese Stelle auf, sah sich aber genötigt, darauf hinzuweisen, dass seine Übersetzung bewusst nicht der kirchlichen Tradition folgt.

Doch obwohl er intuitiv richtig lag, schränkt er seine Erkenntnis ein: Im Hebräischen stünde tatsächlich Hörner, worauf er mit der Einleitung »Ebre.« hinweist, was aber falsch ist. Letztendlich scheute er sich, Hieronymus infrage zu stellen.

 

 

 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Aba.
Abac.
Hab.
Der Prophet Habacuc.

Biblia Vulgata:
Abacuc

→Zum Inhaltsverzeichnis

Der Prophet Habakuk

Das Buch Habakuk

Hab

Hab

Hab

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 
 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf die Propheten
Luthers Vorreden 1545

→Vorrede auf die Bücher der Propheten

Luther wid­met den Pro­phe­ten­bü­chern ei­ne um­fang­rei­che Vor­re­de. Die­se Bü­cher sei­en reich an Pre­dig­ten und Bei­spie­len für christ­li­ches Le­ben, und sie weis­sa­gen die An­kunft Chris­ti.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de

SK Version 16.11.2024  

 
Biblia
1545
Hab
IIII.