Das erste Buch der Könige

Kapitel II.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Die Geschichtsbücher des Alten Testaments

Das 1. Buch der Könige

 

C. II.

 

1Kon 2,1-46

 

Der Text in 22 Kapiteln

 

Gliederung Kapitel 2

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel II.

 

 

1,1 - 5,14

 

I. SALOMO ALS NACHFOLGER DAVIDS

 

1

2,1-9

→Davids letzter Wille

2

2,10-12

→Davids Tod nach vierzig Jahren Regentschaft und sein Nachfolger Salomo

3

2,13-25

→Das Ende der Feinde Salomos: Adonia

4

2,26-27

→Das Ende der Feinde Salomos: Der Priester Abjatar

5

2,28-35

→Das Ende der Feinde Salomos: Joab

6

2,36-46

→Das Ende der Feinde Salomos: Schimi (Simei)

 

 

1Kon 2,27%2C

 

Im folgenden Text ist der bezeichnete Vers hervorgehoben.

 

 

 

 

Das Erſte Bucĥ
von den Kònigen.

 

 

 

 

[185b]

 

 

II.

 

 

Davids letzter Wille

 

 

→Deut. 17.

ALS nu die zeit er bey kam / das Da­uid ſterben ſolt / gebot er ſei­nem ſon Salomo / vnd ſprach / 2Ich gehe hin den weg aller Welt. So ſey getroſt / vnd ſey ein Man / 3vnd warte auff die Hut des HErrn deines Got­tes / das du wandelſt in ſei­nen wegen vnd halteſt ſei­ne Sitten / Gebot / Rechte / Zeugniſſe / wie geſchrieben ſtehet im geſetze Moſe / Auff das du klug ſeieſt in allem das du thuſt / vnd wo du dich hin wendeſt. 4Auff das der H E R R ſein wort erwecke / das er vber mich ge­redt hat / vnd geſagt / Werden deine Kinder jre wege behüten / da ſie fur mir trewlich vnd von gantzem her­tzen vnd von gan­tzer ſeelen wandeln / So ſol von dir nimer gebrechen ein Man auff dem Stuel Iſ­ra­el.

 

 

Dauids

befehl an Salo­mo fur ſei­nem ende.

AVch weiſtu wol / was mir ge­than hat Joab der ſon ZeruJa / was er thet den zweyen Feld­heubt­men­ner Iſ­ra­el / Abner der ſon Ner / vnd Amaſa dem ſon Jether / die er erwürget hat / vnd vergos Kriegſblut im frie­den / vnd thet Kriegsblut an ſei­nen gürtel / der vmb ſei­ne Lenden war / vnd an ſei­ne ſchuch die an ſei­nen füſſen waren. 6Thu nach deiner weis­heit / das du ſei­ne grawe Har nicht mit frie­den hinunter zur Helle bringeſt.

Joab.

AVch den kin­dern Barſillai des Gileaditers ſoltu barm­her­tzig­keit beweiſen das ſie auff dei­nem Tiſch eſſen / Denn al­ſo the­ten ſie ſich zu mir / da ich fur Ab­ſa­lom deinem Bruder floh.

Barſillai

VND ſi­he / Du haſt bey dir Simei den ſon Gera des ſons Jemini von Bahurim / Der mir ſchendlich flucht zur zeit / da ich gen Mahanaim gieng. Er aber kam er ab mir entgegen am Jordan / Da ſchwur ich jm bey dem HER­RN / vnd ſprach / Ich wil dich nicht töd­ten mit dem Schwert. 9Du aber las jn nicht vnſchüldig ſein / Denn du biſt ein weiſer Man / vnd wirſt wol wiſ­ſen / was du jm thun ſolt / Das du ſei­ne grawe Har mit blut hinunter in die Helle bringeſt.

Simei.

 

 

Davids Tod nach vierzig Jahren Regentschaft und sein Nachfolger Salomo

|| 1Chr 3,30-31

ALſo entſchlieff Dauid mit ſei­nen Ve­tern / vnd ward begraben in der Stad Dauid. 11Die zeit aber die Dauid könig ge­we­ſen iſt vber Iſ­ra­el / iſt vier­zig jar / Sieben jar war er König zu Hebron / vnd drey vnd dreiſ­ſig jar zu Je­ru­ſa­lem. 12Vnd Salomo ſas auff dem Stuel ſei­nes vaters Dauid / vnd ſein Kö­nig­reich ward ſeer beſtendig.

 

 

Dauid

hat 70. jar gelebt.

→2.Reg. 5.

vnd 40. jar regirt.

 

 

Das Ende der Feinde Salomos: Adonia

 

ABer Adonia der ſon Hagith kam hin ein zu Bath­Seba der mutter Salomo. Vnd ſie ſprach / Kompſtu auch mit frie­den? Er ſprach / Ja. 14Vnd

Adonia.

 

 

 

 

[185b | 186a]

 

 

Von den Königen

Salomó.

CLXXXVI.

 

 

ſprach / Ich hab mit dir zu reden. Sie ſprach / Sage her. 15Er ſprach / Du weiſſeſt / das das Königreich mein war / vnd gantz Iſ­ra­el hatte ſich auff mich gericht / das ich König ſein ſolt / Aber nu iſt das Königreich gewand vnd meines Bruders wor­den / von dem HER­RN iſts jm wor­den. 16Nu bitte ich eine bitte von dir / du wolteſt mein angeſicht nicht beſchemen. Sie ſprach zu jm / Sage her. 17Er ſprach / Rede mit dem könige Salomo / denn er wird dein angeſicht nicht beſchemen / das er mir gebe Abiſag von Sunem zum weibe. 18BathSeba ſprach / Wol / Ich wil mit dem Könige deinet halben reden.

 

VND BathSeba kam hin ein zum könige Salomo mit jm zu reden Adonias halben. Vnd der König ſtund auff vnd gieng jr entgegen / vnd be­tet ſie an / vnd ſatzt ſich auff ſei­nen Stuel / Vnd es ward des Königs mutter ein Stuel geſetzt / das ſie ſich ſatzt zu ſei­ner Rechten. 20Vnd ſie ſprach / Ich bitte eine kleine bitte von dir / du wolteſt mein angeſicht nicht beſchemen. Der König ſprach zu jr / Bitte meine mutter / Ich wil dein angeſicht nicht beſchemen. Sie ſprach / 21Las Abiſag von Sunem deinem bruder Adonia zum weibe geben.

 

22Da antworet der könig Salomo / vnd ſprach zu ſei­ner Mutter / Warumb bitteſtu vmb Abiſag von Sunem dem Adonia? Bitte jm das Königreich auch / Denn er iſt mein gröſter Bruder / vnd hat den Prie­ſter AbJathar vnd Joab den ſon ZeruJa. 23Vnd der könig Salomo ſchwur bey dem HER­RN / vnd ſprach / Gott thu mir dis vnd das / Adonia ſol das wi­der ſein Leben ge­redt haben. 24Vnd nu / ſo war der HERR lebt / der mich beſtetigt hat / vnd ſi­tzen laſ­ſen auff dem Stuel meins vaters Dauid / vnd der mir ein Haus gemacht hat / wie er ge­redt hat / heute ſol Adonia ſterben. 25Vnd der König Salomo ſand­te hin durch Benaia den ſon Joiada / der ſchlug jn das er ſtarb.

 

 

Adonia.

 

 

Das Ende der Feinde Salomos: Der Priester Abjatar

 

 

 

 

 

 

 

→1.Reg. 2.

VND zu dem Prie­ſter AbJathar ſprach der König / Gehe hin gen Anathot zu deinem Acker / denn du biſt des tods. Aber ich wil dich heute nicht töd­ten / Denn du haſt die Lade des HErrn HERRn fur meinem vater Dauid ge­tra­gen / vnd haſt mit gelidden wo mein Va­ter gelidden hat. 27Al­ſo verſties Salomo den AbJathar / das er nicht mu­ſte Prie­ſter des HERRn ſein / Auff das erfüllet würde des HER­RN wort / das er vber das Haus Eli ge­redt hatte zu Silo.

AbJathar.

 

 

Das Ende der Feinde Salomos: Joab

 

VND dis gerüchte kam fur Joab / Denn Joab hatte an Adonia gehangen wiewol nicht an Abſalom. Da floh Joab in die Hütten des HERrn vnd faſſet die hörner des Altars. 29Vnd es ward dem könige Salomo angeſagt / das Joab zur Hütten des HER­RN geflohen we­re / vnd ſi­he / er ſtehet am Altar. Da ſand­te Salomo hin Benaia den ſon Joiada / vnd ſprach / Gehe / ſchlahe jn. 30Vnd da Benaia zur Hütten des HER­RN kam / ſprach er zu jm / So ſagt der König / Gehe er aus. Er ſprach / Nein / hie wil ich ſterben. Vnd Benaia ſagt ſolchs dem Könige wider / vnd ſprach / So hat Jacob ge­redt / vnd ſo hat er mir geantwortet.

Joab.

 

 

 

 

 

→1.Reg. 3.

→*2)

1.Reg. 20.

31DEr König ſprach zu jm / Thue wie er ge­redt hat / vnd ſchlag jn vnd begrabe jn / Das du das blut / das Joab vmb ſonſt ver­goſ­ſen hat / von mir thuſt vnd von meines Vaters hau­ſe / 32vnd der HERR jm bezale ſein Blut auff ſei­nen Kopff / Das er zween Men­ner ge­ſchla­gen hat / die gerechter vnd beſ­ſer waren denn er / vnd hat ſie erwürget mit dem Schwert / das mein vater Dauid nichts drumb wu­ſte / nem­lich / Abner den ſon Ner / den Feld­heubt­man vber Iſ­ra­el / vnd Amaſa den ſon Jether / den Feld­heubt­man vber Juda / 33das jr blut bezalet wer­de auff den kopff Joab vnd ſeins ſamens ewiglich / Aber Dauid vnd ſein ſame / ſein Haus vnd ſein Stuel Friede habe ewiglich von dem HER­RN.

 

 

Inf. 4.

34VND Benaia der ſon Joiada gieng hin auff / vnd ſchlug jn vnd töd­tet jn. Vnd er ward begraben in ſei­nem hau­ſe in der wü­ſten. 35Vnd der König ſetzet Benaia den ſon Joiada an ſei­ne ſtat vbers Heer / vnd Zadock den Prie­ſter ſetzet der König an die ſtat AbJathar.

 

 

 

 

[186a | 186b]

 

 

I. Bucĥ    C. II.III

Sálómo.

 

 

 

Das Ende der Feinde Salomos: Schimi (Simei)

 

VNd der König ſand­te hin vnd lies Simei ruffen / vnd ſprach zu jm / Bawe dir ein haus zu Je­ru­ſa­lem / vnd wone da­ſelbs / vnd gehe von dannen nicht eraus / weder hie noch da her. 37Welches tags du wirſt hin aus gehen vnd vber den bach Kidron gehen / So wiſ­ſe / das du des tods ſterben muſt / dein Blut ſey auff deinem kopff. 38Simei ſprach zum Könige / Das iſt eine gute meinung / wie mein Herr der könig ge­redt hat / ſo ſol dein knecht thun / Al­ſo wonet Simei zu Je­ru­ſa­lem lange zeit.

Simei.

 

ES begab ſich aber vber drey jar / das zween knechte dem Simei entlieffen zu Achis dem ſon Maecha dem könige zu Gath / Vnd es ward Simei angeſagt / Sihe / deine knechte ſind zu Gath. 40Da macht ſich Simei auff vnd ſattelt ſei­nen Eſel / vnd zoch hin gen Gath zu Achis / das er ſei­ne knechte ſu­chet / Vnd da er hin kam / bracht er ſei­ne knechte von Gath.

 

VND es ward Salomo angeſagt / das Simei hin gezogen we­re von Je­ru­ſa­lem gen Gath / vnd widerko­men. 42Da ſand­te der König hin vnd lies Simei ruffen / vnd ſprach zu jm / Hab ich dir nicht ge­ſchwo­ren bey dem HER­RN / vnd dir be­zeu­get vnd geſagt / Welchs ta­ges du würdeſt ausziehen / vnd hie oder dahin gehen / Das du wiſ­ſen ſolteſt / du müſſteſt des tods ſterben? Vnd du ſprachſt zu mir / Ich hab eine gute meinung ge­hö­ret. 43Warumb ha­ſtu denn nicht dich gehalten nach dem Eid des HER­RN vnd Gebot / das ich dir geboten habe?

1.Reg. 16.

44VND der König ſprach zu Simei / Du weiſt alle die bos­heit / der dir dein hertz bewuſt iſt / die du meinem vater Dauid ge­than haſt / Der HERR hat deine bos­heit bezalet auff deinem Kopff. 45Vnd der könig Salomo iſt geſegenet vnd der Stuel Dauid wird beſtendig ſein fur dem HER­RN ewiglich. 46Vnd der König gebot Benaia dem ſon Joiada / Der gieng hin aus vnd ſchlug jn / das er ſtarb / Vnd das Königreich ward beſtetigt durch Salomo hand.

 

 

 

 

1) Druckfehler 1.Reg 16.

Korrektur: 2.Reg 17. (2Sam 17,27-29).

Wir haben entsprechend verlinkt.

 

 

2) Druckfehler 1.Reg 3.

Korrektur: 2.Reg 3. (2Sam 3,29).

Wir haben entsprechend verlinkt.

 

 

 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

3. Reg.
1. Buch von den Königen.
Regum iij.

Biblia Vulgata:
Malachim seu Regum,
III Regum

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das erste Buch der Könige

Das 1. Buch der Könige

1. Kön

1 Kön

1Kon

Deut.
Das fünfte Buch Moſe.
Deuteronomius.

Biblia Vulgata:
Deuteronomium

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das fünfte Buch Moses (Deuteronomium)

Deuteronomium

5. Buch Mose

5. Mose

Dtn

5Mos

1. Reg.
j. Re.
1. Sam.
1. Samu.
I. Buch Samuel.
Das Erſte Buch Samuel
Regum j.

Biblia Vulgata:
Samuhel, I Regum

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das erste Buch Samuel

Das 1. Buch Samuel

 

1. Sam

1 Sam

1Sam

2. Reg.
2.Samu.
2. Sam.
II. Buch Samuel.
Das Ander Buch Samuel.
Regum ij.

Biblia Vulgata:
Samuhel,
II Regum

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das zweite Buch Samuel

Das 2. Buch Samuel

2. Sam

2 Sam

2Sam

1.Par.
1. Buch der Chronica.
Paralipomenon i.

Biblia Vulgata:
Verba dierum seu paralipomenon,
I Paralipomenon

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das erste Buch der Chronik

Das 1. Buch der Chronik

1. Chr

1 Chr

1Chr

Infr.
Inf.
In.

Latein: [vide] infra Kapitelnummer

 

»[Siehe] [weiter] unten, Kapitelnummer«, oder
»[Siehe] unten, [im selben Buch] Kapitelnummer«.

 

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 
 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Alte Testament
Luthers Vorreden 1545

→Vorrede auf das Alte Testament

Luther er­klärt die Be­deu­tung des Al­ten Tes­ta­ments und der Ge­set­ze Mo­se. Die­se Schrif­ten sei­en für Chris­ten sehr nütz­lich zu le­sen, nicht zu­letzt des­halb, weil Je­sus, Pe­trus und Pau­lus mehr­fach da­raus zi­tie­ren.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de

SK Version 21.11.2024  

 
Biblia
1545
1Kon
2