QuickInfo
Textordnung der Evangelischen Kirchen Deutschlands
Evangelium | Lk 19,37-40 |
Predigt | 1Sam 16,14-23 |
Lied | EG 302, fT 72 |
Gottesdienstordnung |
Katharina von Siena
(† 29. April 1380 in Rom)
Fällt der 4. Sonntag nach Ostern (Kantate) auf den 25. April, dann wird der Tag des Evangelisten Markus am Vortag oder an einem Tag in der folgenden Woche gefeiert.
Dies wird im 21. Jahrhundert in den Jahren 2027 und 2032 eintreten.
Fällt der Sonntag Kantate auf den 1. Mai, dann kann dort, wo es üblich ist, den Bitttag um gesegnete Arbeit am 1. Mai zu begehen, dies in der Vesper des Vorabends oder in der Vesper des Sonntags berücksichtigt werden, jedoch nicht im Hauptgottesdienst.
Dies tritt im 21. Jahrhundert in den Jahren 2067, 2078 und 2089 ein.
Fällt der 4. Sonntag nach Ostern (Kantate) auf den 3. Mai, dann wird der Tag der Apostel Philippus und Jakobus des Jüngeren am Vortag oder an einem Tag in der folgenden Woche gefeiert.
Dies tritt im 21. Jahrhundert in den Jahren 2015, 2026, 2037 und 2048.
- keine -
Der 4. Sonntag nach Ostern in den Kirchenjahren 2028/2029 bis 2035/2036
Verweise führen zu den Kalenderblättern des jeweiligen Datums:
Allgemeine Informationen und Gedanken zu diesem Tag
finden Sie in diesem Artikel:
Das lateinische »Cantate Domino canticum novum« bedeutet: »Singt dem Herrn ein neues Lied«. Das Lied als Ausdruck der Gemeinschaft ist das Thema.
Der Name Kantate geht zurück auf die vorreformatorische Zeit und leitet sich ab von den ersten Worten des lateinischen Introitus (Messeingang) der römisch-katholischen Messe für diesen Sonntag:
»Cantate Domino canticum novum, quia mirabilia fecit!«,
»Singt dem Herrn ein neues Lied, denn Wunderbares hat er getan!«
Dieser Name hat sich in den evangelischen Kirchen für den 4. Sonntag nach Ostern bis heute erhalten.
Biblisch stützt sich die Bezeichnung Kantate auf den Text in Psalm 98,1 (Vulgata: Psalm 97,1).
Hier der Text aus der lateinischen Biblia Sacra Vulgata (Ps 97,1) und
der Text Ps 98,1 aus der Lutherbibel von 1545:
971 CANTICUM
Cantate Domino canticum novum quia mirabilia fecit salvavit sibi dextera eius et brachium sanctum eius
981 Ein Pſalm.
SInget dem HERRN ein newes Lied / Denn er thut Wunder.
ER ſieget mit ſeiner Rechten / vnd mit ſeinem heiligen Arm.
Für den 4. Sonntag nach Ostern sind keine besonderen Bezeichnungen bekannt. Die lateinische Bezeichnung Dominica Cantate entspringt einem Wörterbuch von 1781.
Wir gehen davon aus, dass dieser Sonntag tatsächlich als Dominica cantate bezeichnet wurde oder schlicht durchgezählt wurde, beispielsweise als Quarta Dominica post albas, Vierter Sonntag nach Ostern, oder Dominica quattuor septimanarum pasche, Sonntag vier von sieben nach Ostern. Belege dafür fehlen derzeit.
Unsere Kalender verwenden die vorreformatorischen Bezeichnungen bis zum Jahr 1530 (Verlesung der Confessio Augustana, des Augsburgischen Bekenntnisses).
gültig in den Kirchenjahren ab 2018/2019
Halleluja.
Jauchzet Gott alle Lande / Lobſinget zu ehren ſeinem Namen / rhümet jn herrlich.
Halleluja.
Halleluja.
Der HErr iſt aufferſtanden. Er iſt warhafftig aufferſtanden.
Halleluja.
Liedauswahl | ||
---|---|---|
A | EG 302 | Du meine Seele, singe |
B | fT 72 | Ich sing dir mein Lied |
EG: Evangelisches Gesangbuch
fT: freieTöne
Nach der Perikopenordnung der Evangelischen Kirche sind für Gottesdienste in den Jahren 2029 - 2034 die folgenden biblischen Texte vorgesehen:
Lesung | Text für die Lesung |
---|---|
Evangelium | Lk 19,37-40 |
Epistel | Kol 3,12-17 |
Altes Testament | 1Sam 16,14-23 |
Kirchen- jahr | Datum | Reihe | Text für die Predigt | Pool weiterer Texte |
---|---|---|---|---|
2028/2029 | 29.4.2029 | V | 1Sam 16,14-23 | 2Mos 15,20-21 |
2029/2030 | 19.5.2030 | VI | Offb 15,2-4 | Jes 57,15-19 |
2030/2031 | 11.5.2031 | I | Apg 16,23-34 | Tob 13,1-5.8 |
2031/2032 | 25.4.2032 | II | 2Chr 5,2-5(6-11)12-14 | Mt 21,14-17 |
2032/2033 | 15.5.2033 | III | Lk 19,37-40 | |
2033/2034 | 7.5.2034 | IV | Kol 3,12-17 | |
Kirchenjahr und Datum:
Unsere Sortierung stellt jeweils das gewählte Kirchenjahr nach oben. Die Spalte »Datum« zeigt das tatsächliche Datum des Tages, für den der Predigttext gilt.
Reihen:
Die Perikopenordnung kennt drei Lesetexte (je einen aus den Evangelien, den Episteln und dem Alten Testament) sowie sechs Predigttextreihen.
Die Reihen werden mit römischen Zahlen von I bis VI gekennzeichnet. Jede Reihe benennt die Bibeltexte (Perikopen) für alle Predigten in einem Kirchenjahr zwischen dem 1. Advent und dem Ewigkeitssonntag.
Die Reihen gelten nacheinander. Sie umfassen somit die Zeitspanne von sechs Kirchenjahren.
Die Zählung der Reihen begann im Kirchenjahr 2018/2019 mit Reihe I und wird kontinuierlich fortgeführt. Nach Reihe VI folgt wieder Reihe I.
Die Reihe V gilt für das Kirchenjahr 2028/2029, danach wieder für das Kirchenjahr 2034/2035.
Die Reihe VI gilt für das Kirchenjahr 2029/2030, danach wieder für das Kirchenjahr 2035/2036,
usw.
Pool weiterer Texte:
Der Pool weiterer Texte stellt Bibeltexte zur Auswahl, die thematisch gut zum Tag passen. Aus ihnen kann die Gemeinde unabhängig von Reihe und Kirchenjahr einen Text für die Predigt wählen, der dann den vorgesehenen Predigtext der gültigen Reihe ersetzt.
Gültig für die Kirchenjahre ab 2018/2019
Biblia
1545
Gesetzt nach der Vorlage des Originals in Frakturschrift
mit Luthers Scholion in den Marginalspalten.
Ergänzt um Verszählung und Abschnittsüberschriften.
LESUNG AUS DEM EVANGELIUM
PREDIGTTEXT
PREDIGTREIHE
III
Evangelium nach Lukas
Lk 19,37-40
Text hören:
Sprecher: R. Makohl | Musik: ©Bluevalley, J.S. Bach
Das Verzeichnis der Hörbuch-Videos mit den Lesungen des Evangeliums finden Sie hier:
↦ Video-Hörbuch
Euangelium
S. Lucas.
C. XIX.
Aus dem Abschnitt:
Verse 37 - 40
DA Jheſus nahe hin zu kam / vnd zoch den Oleberg erab / fieng an der gantze Hauffe ſeiner Jünger / mit freuden Gott zu loben mit lauter ſtimme / vber alle Thaten / die ſie geſehen hatten / 38vnd ſprachen / Gelobet ſey der da kompt ein König in dem Namen des HERRN / Friede ſey im Himel / vnd Ehre in der Höhe. 39Vnd etliche Phariſeer im Volck ſprachen zu jm / Meiſter ſtraffe doch deine Jünger. 40Er antwortet / vnd ſprach zu jnen / Ich ſage euch / Wo dieſe werden ſchweigen / ſo werden die Steine ſchreien.
✽
LESUNG AUS DEN EPISTELN UND PREDIGTTEXT
Brief des Paulus an die Gemeinde in Kolossai
Kol 3,12-17
REIHE
IV
Die Ander Epiſtel
S. Peters.
C. I.
Aus dem Abbschnitt
Verse 12 - 17
SO ziehet nu an / als die auſſerweleten Gottes Heiligen vnd geliebeten / hertzliches Erbarmen / Freundligkeit / Demut / Sanfftmut / Gedult / 13Vnd vertrage einer den andern / vnd vergebet euch vnternander / ſo jemand Klage hat wider den andern / Gleich wie Chriſtus euch vergeben hat / alſo auch jr 14Vber alles aber ziehet an die Liebe / die da iſt das Band der volkomenheit / 15Vnd der friede Gottes a regiere in ewren hertzen / zu welchem jr auch beruffen ſeid / in einem Leibe / Vnd ſeid danckbar.
a
(Regiere)
Das iſt Er ſey Meiſter vnd erhalte euch in allen anfechtungen / Das jr nicht murret wider Gott / ſondern auff Gott trotzen müget. In mundo preſſuram in me pacem etc.
16LAſſet das wort Chriſti vnter euch reichlich wonen / in aller weisheit. Leret vnd vermanet euch ſelbs / mit Pſalmen vnd Lobſengen / vnd geiſtlichen lieblichen Liedern / vnd ſinget dem HErrn in ewrem hertzen. 17Vnd alles was jr thut / mit worten oder mit wercken / Das thut alles in dem namen des HErrn Jheſu / Vnd dancket Gott vnd dem Vater durch jn.
(Lieblichen)
Das iſt / Tröſtlichen / holdſeligen gnadenreichen etc.
✽
1) Lateinisch: In mundo pressuram in me pacem etc.
dt.: »In der Welt Bedrücktsein, in mir Frieden, usw.«
Luther formt hier einen Sinnspruch, der einem geflügelten Wort gleicht, aus Teilen von Joh 16,33:
Solchs habe ich mit euch geredt / Das jr in Mir friede habet. In der Welt habet jr Angſt / Aber ſeid getroſt / Ich habe die Welt vberwunden.
(lat.: haec locutus sum vobis ut in me pacem habeatis in mundo pressuram habetis sed confidite ego vici mundum)
LESUNG AUS DEM ALTEN TESTAMENT UND PREDIGTTEXT
Erstes Buch Samuel
1Sam 16,14-23
REIHE
V
Das 1. Buch Samuel
C. XVI.
Verse 14 - 23
DEr Geiſt aber des HERRN weich von Saul / vnd ein böſer Geiſt vom HERRN macht jn ſeer vnrügig. 15Da ſprachen die Knechte Saul zu jm / Sihe ein böſer Geiſt von Gott macht dich ſeer vnrügig. 16Vnſer Herr ſage ſeinen Knechten die fur jm ſtehen / das ſie einen Man ſuchen / der auff der Harffen wol ſpielen künde / Auff das / wenn der böſe geiſt Gottes vber dich kompt / er mit ſeiner hand ſpiele / das beſſer mit dir werde. 17Da ſprach Saul zu ſeinen knechten / Sehet nach einem Man / ders wol kan auff Seitenſpiel / vnd bringet jn zu mir.
18DA antwortet der Knaben einer / vnd ſprach / Sihe / ich hab geſehen einen ſon Iſai des Bethlehemiten / der kan wol auff Seitenſpiel / ein rüſtiger Man vnd ſtreitbar / vnd verſtendig in ſachen / vnd ſchöne / vnd der HERR iſt mit jm. 19Da ſandte Saul Boten zu Iſai / vnd lies jm ſagen / Sende deinen ſon Dauid zu mir / der bey den Schafen iſt. 20Da nam Iſai einen Eſel mit Brot vnd ein Legel weins / vnd ein Zigenböcklin / vnd ſandte es Saul durch ſeinen ſon Dauid. 21Alſo kam Dauid zu Saul / vnd dienete fur jm / Vnd er gewan jn ſeer lieb vnd er ward ſein Waffentreger.
22VNd Saul ſandte zu Iſai / vnd lies jm ſagen / Las Dauid fur mir bleiben / denn er hat gnade funden fur meinen augen. 23Wenn nu der geiſt Gottes vber Saul kam / So nam Dauid die Harffen / vnd ſpielet mit ſeiner hand / ſo erquickt ſich Saul / vnd ward beſſer mit jm / vnd der böſe Geiſt weich von jm.
✽
PREDIGTTEXT AUS DEM NEUEN TESTAMENT
Apostelgeschichte nach Lukas
Apg 16,23-34
REIHE
I
Das anderteil des Euangelij S. Lucas: Von der Apoſtel Geſcĥicĥte.
C. XVI.
Verse 23 - 34
DA ſie Paulus vnd Silas wol geſteupet hatten / worffen ſie ſie ins Gefengnis / vnd geboten dem Kerckermeiſter / das er ſie wol bewarete. 24Der nam ſolch gebot an / vnd warff ſie in das innerſte Gefengnis / vnd leget jre füſſe in den Stock.
VMb die mitternacht aber beteten Paulus vnd Silas / vnd lobeten Gott. Vnd es höreten ſie die Gefangenen. 26Schnel aber ward ein groſſes Erdbeben / alſo / das ſich bewegeten die grundfeſte des Gefengnis. Vnd von ſtund an wurden alle Thüren auffgethan / vnd aller Bande los. 27Als aber der Kerckermeiſter aus dem ſchlaffe fuhr / vnd ſahe die thüren des Gefengnis auff gethan / zoch er das Schwert aus / vnd wolte ſich ſelbs erwürgen / Denn er meinet / die Gefangenen weren entflohen. 28Paulus aber rieff laut / vnd ſprach / Thu dir nichts vbels / denn wir ſind alle hie.
29ER foddert aber ein Liecht vnd ſprang hin ein / vnd ward zittern vnd fiel Paulo vnd Sila zun füſſen / 30vnd füret ſie her aus / vnd ſprach / Lieben Herrn / was ſol ich thun / das ich ſelig werde? 31Sie ſprachen / Gleube an den HERRN Jheſum / ſo wirſtu vnd dein Haus ſelig. 32Vnd ſagten jm das wort des HErrn / vnd allen die in ſeinem Hauſe waren. 33Vnd er nam ſie zu ſich / in der ſelbigen ſtunde der nacht / vnd wuſch jnen die Strimen abe / Vnd er lies ſich teuffen / vnd alle die ſeinen alſo balde. 34Vnd füret ſie in ſein Haus / vnd ſetzet jnen einen Tiſch / vnd frewet ſich mit ſeinem gantzen Hauſe / das er an Gott gleubig worden war.
Dieſer Man wird ja auch on werck vnd Geſetz frum / durch den glauben.
✽
PREDIGTTEXT AUS DEM ALTEN TESTAMENT
Zweites Buch der Chroniken
2Chr 5,2-5(6-11)12-14
REIHE
II
Das ánder Bucĥ:
Der Chronicá.
C. V.
Aus dem Abschnitt:
Verse 2 - 5
DA verſamlet Salomo alle Elteſten in Iſrael / alle Heubtleute der ſtemme / Fürſten der veter vnter den kindern Iſrael / gen Jeruſalem / Das ſie die lade des Bunds des HERRN hin auff brechten aus der ſtad Dauid / das iſt Zion. 3Vnd es verſamlet ſich zum Könige alle man Iſrael auffs Feſt / das iſt im ſiebenden monden / 4vnd kamen alle Elteſten Iſrael. Vnd die Leuiten huben die Lade auff / 5vnd brachten ſie hin auff ſampt der Hütten des Stiffts / vnd allem heiligen Gerete / das in der Hütten war / vnd brachten ſie mit hin auff die Prieſter die Leuiten. 6Aber der König Salomo vnd die gantze gemeine Iſrael zu jm verſamlet fur der Laden / opfferten Schafe vnd Ochſen / ſo viel das niemand zelen noch rechnen kund.
Lade
des Bundes in den Tempel bracht.
Fakultativ: Verse 6 - 11
6Aber der König Salomo vnd die gantze gemeine Iſrael zu jm verſamlet fur der Laden / opfferten Schafe vnd Ochſen / ſo viel das niemand zelen noch rechnen kund.
7ALſo brachten die Prieſter die lade des Bunds des HERRN an jre Stet in den Chor des Hauſes / in das Allerheiligſte / vnter die flügel der Cherubim. 8Das die Cherubim jre flügel ausbreitten vber die Stete der Laden / vnd die Cherubim bedeckten die Lade vnd jre ſtangen von oben her. 9Die Stangen aber waren ſo lang / das man jr kneuff ſahe von der Laden fur dem Chor / Aber hauſſen ſahe man ſie nicht / Vnd ſie war daſelbs bis auff dieſen tag. 10Vnd war nichts in der Lade / on die zwo Tafeln / die Moſe in Horeb drein gethan hatte / Da der HERR einen Bund machte mit den kindern Iſrael / da ſie aus Egypten zogen.
11VND da die Prieſter er aus giengen aus dem Heiligen (Denn alle Prieſter die fur handen waren / heiligeten ſich / das auch die Ordenung nicht gehalten wurden)
Verse 12 - 14
12Vnd die Leuiten mit allen die vnter Aſſaph / Heman / Jedithun / vnd jren kindern vnd brüdern waren / angezogen mit Linwand / ſungen mit Cymbaln / Pſaltern / vnd Harffen / vnd ſtunden gegen morgen des Altars / vnd bey jnen hundert vnd zwenzig Prieſter die mit Drometen blieſen. 13Vnd es war / als were es einer der drometet vnd ſünge / als höret man eine ſtimme zu loben vnd zu dancken dem HERRN. Vnd da die ſtim ſich erhub von den Drometen / Cymbeln / vnd andern Seitenſpielen / vnd von dem loben des HERRN / Das er gütig iſt / vnd ſeine Barmhertzigkeit ewig weret / Da ward das Haus des HERRN erfüllet mit einem Nebel / 14das die Prieſter nicht ſtehen kunden / zu dienen fur dem nebel / Denn die Herrligkeit des HERRN erfüllet das Haus Gottes .
✽
PREDIGTTEXT AUS DEM NEUEN TESTAMENT
Buch der Offenbarung an Johannes
Offb 15,2-4
REIHE
VI
Die Offenbarung
S. Johannis
des Theologen.
C. XV.
Aus dem Abschnitt:
Verse 2 - 4
Johannes berichtet von seiner Vision:
Vnd ich ſahe / als ein gleſern Meer mit fewr gemenget / vnd die den Sieg behalten hatten an dem Thier vnd ſeinem Bilde / vnd ſeinem Malzeichen / vnd ſeines Namens zal / das ſie ſtunden an dem gleſern Meer / vnd hatten Gottes harffen / 3vnd ſungen das lied Moſi / des knechtes Gottes / vnd das lied des Lambs / vnd ſprachen / Gros vnd wunderſam ſind deine Werck / H E R R allmechtiger Gott / gerecht vnd warhafftig ſind deine wege / du König der Heiligen. 4Wer ſol dich nicht fürchten / HERR / vnd deinen Namen preiſen? Denn du biſt alleine heilig / Denn alle Heiden werden komen vnd anbeten fur dir / denn deine vrteil ſind offenbar worden.
✽
WEITERER TEXT ZUR AUSWAHL FÜR DIE PREDIGT
Zweites Buch Mose | Exodus
2Mos 15,20-21
POOL
W
1
Das Ander Bucĥ
Moſe.
C. XV.
Aus dem Abschnitt:
Verse 20 - 21
MIrJam die Prophetin / Aarons ſchweſter / nam eine Paucken in jre hand / vnd alle Weiber folgeten jr nach hin aus mit paucken am Reigen.
21Vnd MirJam ſang jnen fur / Laſſt vns dem HERRN ſingen / Denn er hat eine herrliche That gethan / Man vnd Roſs hat er ins Meer geſtürtzt.
✽
WEITERER TEXT ZUR AUSWAHL FÜR DIE PREDIGT
Buch des Propheten Jesaja
Jes 57,15-19
POOL
W
2
Der Prophet Jeſáiá.
C. LVII.
Aus dem Abschnitt:
Verse 15 - 19
ALſo ſpricht der Hohe vnd Erhabene / der ewiglich wonet / des Namen heilig iſt / Der ich in der höhe vnd im Heiligthum wone / vnd bey denen / ſo zuſchlagens vnd demütigen Geiſts ſind / Auff das ich erquicke den geiſt der Gedemütigeten / vnd das hertz der Zurſchlagenen. 16Ich wil nicht jmerdar haddern / vnd nicht ewiglich zörnen / Sondern es ſol von meinem Angeſicht ein Geiſt weben / vnd ich wil g odem machen.
g
(Odem)
Das iſt / Erquicken wil ich die Betrübten.
17ICH war zornig vber die vntugent jres Geitzes / vnd ſchlug ſie / verbarg mich vnd zörnete / Da giengen ſie hin vnd her im wege jres hertzen. 18Aber da ich jre wege anſahe / heilet ich ſie / vnd leitet ſie / vnd gab jnen wider troſt / vnd denen die vber jene h leide trugen. 19Ich wil i frucht der Lippen ſchaffen / die da predigen / Friede friede / beide den in der ferne / vnd denen in der nahe / ſpricht der HERR / vnd wil ſie heilen.
h
Leide tragen die Frumen vber der bosheit der Gottloſen / wie Lot zu Sodom.
i
(Frucht)
Gleich wie das feld allerley früchte tregt / Alſo ſol der Mund auch Frucht bringen / Ebre. 13. Offeramus fructum labiorum confitentium etc.
✽
1) lat.: Offeramus fructum labiorum confitentium etc.
dt.: »Wir bieten dar [=opfern] die Frucht der bekennenden Lippen usw.«
Luther bezieht sich hier auf Hebr 13,15.
WEITERER TEXT ZUR AUSWAHL FÜR DIE PREDIGT
Das Buch des Tobias
Tob 13,1-5.8
POOL
W
3
Das Buch Tobias (Tobit) ist Teil der Apokryphen des Alten Testaments.
Diese Texte sind nicht in jeder Bibelausgabe abgedruckt!
Der Text des Buches Tobias wurde für die Lutherbibel 2017 komplett neu übersetzt und weicht von der hier gezeigten Textgestalt zum Teil erheblich ab.
Das Bucĥ Tobie.
C. XIII.
Aus dem Abschnitt:
Verse 1 - 5
[1][1]
Zur Verszählung siehe
Anmerkung 1
TObias aber that ſeinen mund auff / lobet Gott / vnd ſprach.
[2]HERR du biſt ein groſſer ſtarcker Gott / Vnd dein Reich weret ewiglich.
[2]DV züchtigeſt / vnd tröſtet wider / Du kanſt in die Helle ſtoſſen / vnd wider eraus füren / Deiner Hand kan niemands entfliehen.
[3][3]IR kinder Iſrael / lobet den HERRN / vnd fur den Heiden preiſet jn.
[4]DEnn darumb hat er euch zerſtrewet vnter die Heiden / welche jn nicht kennen / Das jr ſeine Wunder verkündiget / Vnd die Heiden erkennen / das kein allmechtiger Gott iſt / denn er allein.
[5][4]ER hat vns gezüchtiget vmb vnſer Sünde willen / Vnd durch ſeine Güte hilfft er vns wider.
[5]SEhet was er an vns gethan hat / Mit furcht vnd zittern lobet jn in ſeinen Wercken / Vnd preiſet den / der ewiglich herrſchet.
Vers 8
[8]VND ich wil mich nu von hertzen frewen in Gott /
✽
Neue Übersetzung in der Lutherbibel 2017
Der Text der Apokryphen des Alten Testaments wurde für die Ausgabe 2017 der Lutherbibel aus dem griechischen Quelltext komplett neu übersetzt. Diese Übersetzung weicht z. T. erheblich von der bisherigen Textgestalt aller Lutherbibeln bis 2016 (letzte Revision 1984) ab. Dadurch ändert sich auch die Verszählung.
Anmerkung zur Verszählung
In der bestehenden Perikopenordnung gilt die Verszählung der Bibelausgaben vor 2017 nach wie vor: hier grüne Zahlen in eckigen Klammern.
Die neue Zählung der Lutherbibel 2017 wird durch die roten Zahlen angezeigt.
Nähere Ausführungen zur neuen Verszählung finden Sie im zugehörigen Kapitel unserer Online-Bibel oder in den Ausgaben der Lutherbibel mit dem revidierten Text 2017.
WEITERER TEXT ZUR AUSWAHL FÜR DIE PREDIGT
Evangelium nach Matthäus
Mt 21,14-17
POOL
W
4
Euangelium
S. Mattheus.
C. XXI.
Aus dem Abschnitt:
Verse 14 - 17
ES giengen zu Jheſus Blinden vnd Lamen im Tempel / vnd er heilete ſie. 15Da aber die Hohenprieſter vnd Schrifftgelerten ſahen die Wunder / die er thet / vnd die Kinder im Tempel ſchreien vnd ſagen / Hoſianna dem ſon Dauid / wurden ſie entrüſtet / 16vnd ſprachen zu jm / Höreſtu auch was dieſe ſagen? Jheſus ſprach zu jnen / Ja / Habt jr nie geleſen / Aus dem munde der Vnmündigen vnd Seuglingen haſtu Lob zugericht? 17Vnd er lies ſie da / vnd gieng zur Stad hinaus gen Bethanien / vnd bleib daſelbſt.
✽
Das Video zeigt den Text aus der Lutherbibel von 1545, in dem Jesus über schreiende Steine spricht, vorgelesen von Reiner Makohl.
»Frewet euch mit den Frölichen /
vnd weinet mit den Weinenden.
Habt mit allen Menſchen Friede.«
Für die inhaltliche und thematische Gestaltung der Gottesdienste schlagen die Ordnungen der evangelischen Kirchen biblische Texte vor.
Sie sind jedoch nicht nur für den Vortrag im Gottesdienst gedacht. Es sind gleichzeitig Leseempfehlungen für jeden, der sich für die christliche Religion oder für die Bibel in der praktischen Anwendung interessiert.
Wir möchten Sie daher ausdrücklich dazu ermuntern, die Textstellen einmal in Ihrer Bibel zu lesen!
Über das Jahr betrachtet, werden Sie auf diese Weise die wesentlichen Textzeugnisse kennenlernen, auf die sich die christliche Religion stützt.
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
Das lateinische »Cantate Domino canticum novum« bedeutet: »Singt dem Herrn ein neues Lied«. Das Lied als Ausdruck der Gemeinschaft ist das Thema.
Die beweglichen Feiertage im Jahreslauf hängen ab vom Osterdatum. Der Artikel erläutert, wie sich das Osterdatum berechnet und nennt die aktuellen Daten der Feiertage.