Das Evangelium nach Markus

Kapitel VI.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Neue Testament

Die Evangelien und die Offenbarung

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Das Evangelium nach
Markus

 

C. VI.

 

Mk 6,1-56

 

Der Text in 16 Kapiteln

 

Gliederung Kapitel VI.

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel VI.

 

 

1,14 - 7,23

 

II. DAS ÖFFENTLICHE WIRKEN JESU IN GALILÄA

 

1

6,1-6

→Jesus in Nazareth.

Verwerfung in Nazareth

2

6,7-13

→Die Aussendung der zwölf Jünger

3

6,14-16

→Herodes und Jesus

4

6,17-29

→Das Ende des Täufers

5

6,30-44

→Die Speisung der Fünftausend

Die erste Brotmehrung

6

6,45-52

→Jesus geht auf dem See

7

6,53-56

→Heilungen in der Landschaft Genezareth

 

 

Mk 6,6-13

 

Im folgenden Text sind die bezeichneten Verse hervorgehoben.

 

 

 

 

Euangelium
S. Marcus.

 

 

 

 

[267a]

 

 

VI.

 

 

Jesus in Nazareth
Verwerfung in Nazareth

|| → Mt 13,53-58    || → Lk 4,16-30

Mat. 13.

Luc. 4.

VND er gieng aus von dannen / vnd kam in ſein Vaterland / vnd ſei­ne Jün­ger folgeten jm nach. 2Vnd da der Sab­bath kam / hube er an zu leren in jrer Schule. Vnd viel die es hö­re­ten / ver­wun­der­ten ſich ſei­ner Lere / vnd ſpra­chen / Wo her kompt dem ſolchs? vnd was weis­heit iſts / die jm gegeben iſt / vnd ſolche Thaten / die durch ſei­ne Hende ge­ſche­hen? 3Iſt er nicht der Zimmerman / Marie ſon / vnd der bruder Jacobi vnd Joſes vnd Jude vnd Simonis? Sind nicht auch ſei­ne

 

 

 

 

[267a | 267b]

 

 

Euangelium     C. VI.

 

 

 

 

 

 

Joh. 4.

Schweſtern alhie bey vns? Vnd ſie er­ger­ten ſich an jm. 4Jhe­ſus aber ſprach zu jnen / Ein Prophet gilt nirgent weniger / denn im Vaterland / vnd daheim bey den ſei­nen. 5Vnd er kund alda nicht ein einige That thun / On wenig Siechen leget er die Hende auff / vnd heilet ſie / 6Vnd er ver­wun­der­te ſich jres vnglaubens / Vnd er gieng vmbher in die Flecken im kreis / vnd lerete.

 

 

Die Aussendung der zwölf Jünger

|| → Mt 10,1.5-14    || → Lk 9,1-6    ↑ → Lk 10,1-11

 

VND er berieff die Zwelffe / vnd hub an / vnd ſand­te ſie / ja zween vnd zween / vnd gab jnen macht vber die vnſaubern Gei­ſter. 8Vnd gebot jnen Das ſie nichts bey ſich trügen auff dem wege / Denn allein einen Stab / keine Taſche / kein Brot / kein Geld im gürtel / 9Son­dern we­ren geſchucht / vnd das ſie nicht zween Röcke anzögen. 10Vnd ſprach zu jnen / Wo jr in ein Haus gehen wer­det / da bleibet innen / bis jr von dannen ziehet. 11Vnd welche euch nicht auffnemen noch hören / Da ge­het von dannen heraus / vnd ſchüttelt den ſtaub abe von ew­ren Füſſen / zu einem ge­zeug­nis vber ſie. Ich ſa­ge euch war­lich / Es wird Sodomen vnd Gomorren am jüng­ſten Ge­rich­te treglicher ergehen / Denn ſolcher Stad. 12Vnd ſie gien­gen aus / vnd pre­di­ge­ten / Man ſolte Buſſe thun / 13Vnd trieben viel Teu­fel aus / vnd ſalbeten viel Siechen mit * Ole / vnd machten ſie ge­ſund.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*

Dis öle machte die Krancken ge­ſund. Aus welch­em hernach ein Sacrament erticht­et iſt / fur die ſter­benden. Welches viel be­ſſer möchte Magdalena ſalbe hei­ſſen / da ſie Chriſ­tum auch al­ſo zum Grabe ſalbe­te / Matt. 26

 

 

Herodes und Jesus

|| → Mt 14,1-2    || → Lk 9,7-9

Mat. 14.

Luc. 9.

VND es kam fur den könig Herodes (denn ſein Name war nu bekand) vnd er ſprach / Johannes der Teuffer iſt von den Todten auff­er­ſtan­den / da­r­umb thut er ſolche Thaten. 15Etliche aber ſpra­chen / Er iſt Elias / Etliche aber / Er iſt ein Prophet / oder einer von den Propheten. 16Da es aber Herodes höret / ſprach er / Es iſt Johannes den ich entheubtet habe / der iſt von den Todten auff­er­ſtan­den.

 

 

Das Ende des Täufers

|| → Mt 14,3-12    || → Lk 3,19-20

 

17ER aber Herodes hatte aus­ge­ſand / vnd Jo­han­nem gegriffen / vnd ins Gefengnis gelegt / Vmb Herodias willen / ſei­nes bruders Philippus weib / Denn er hatte ſie gefreiet. 18Johannes aber ſprach zu Herode / Es iſt nicht recht / das du deines bruders Weib habeſt. 19Herodias aber ſtellet jm nach / vnd wolt jn töd­ten / vnd kund nicht. 20Herodes aber furchte Johannem / Denn er wuſte / das er ein fromer vnd heiliger Man war / Vnd verwaret jn / vnd gehorchet jm in vielen Sachen / vnd höret jn ger­ne.

Matt. 14.

Luc. 9.

VND es kam ein gelegener tag / Das He­ro­des auff ſei­nen Jartag / ein Abendmal gab / den Oberſten vnd Heubtleuten vnd Fur­ne­me­ſten in Galilea. 22Da trat hin ein die toch­ter der Herodias / vnd tantzete / Vnd gefiel wol dem Herode / vnd denen die am tiſch ſaſſen. Da ſprach der König zum meidlin / Bitte von mir was du wilt / ich wil dirs geben. 23Vnd ſchwur jr einen Eid / was du wirſt von mir bitten / wil ich dir geben / bis an die helffte meines Königreichs. 24Sie gieng hin aus / vnd ſprach zu jrer mutter / Was ſol ich bitten? Die ſprach / Das heubt Johannis des Teuffers. 25Vnd ſie gieng bald hin ein mit eile zum Könige / bat vnd ſprach / Ich wil / das du mir gebeſt / jtzt ſo bald / auff eine Schüſ­ſel / das heubt Johannis des Teuffers.

 

26DEr König war betrübt / Doch vmb des Eides willen / vnd dere die am ti­ſche ſaſſen / wolt er ſie nicht la­ſſen ein Feilbitte thun. 27Vnd bald ſchickte hin der König den Hencker / vnd hies ſein heubt her bringen. Der gieng hin / vnd entheubte jn im Gefengnis / 28Vnd trug her ſein Heubt auff einer ſchüſſeln / vnd gabs dem Meidlin / vnd das meidlin gabs jrer Mutter. 29Vnd da das ſei­ne Jün­ger hö­re­ten / ka­men ſie / vnd namen ſei­nen Leib / vnd legten jn in ein Grab.

 

 

Die Speisung der Fünftausend
Die erste Brotmehrung

|| → Mt 14,13-21    || → Lk 9,10-17    || → Joh 6,1-13

Matt. 14.

Luc. 9.

VND die Apoſtel ka­men zu Jhe­ſu zu­ſa­men / vnd verkündigten jm das alles / Vnd was ſie ge­than vnd geleret hatten. 31Vnd er ſprach zu jnen / La­ſſet vns be­ſon­ders in eine Wüſten gehen / Vnd ruget ein wenig / Denn jrer war viel / die abe vnd zu gien­gen / vnd hatten nicht zeit gnug zu eſſen. 32Vnd er fuhr da in einem Schiff zu einer Wüſte be­ſon­ders. 33Vnd das Volck ſa­he ſie wegfaren / vnd viel kandten jn / vnd lieffen da­ſelbs hin mit einander zu fuſſe /

 

 

 

 

[267b | 268a]

 

 

S. Marcus.     C․ VI.

CCLXVIII.

 

Mat. 9.

aus allen Stedten / vnd ka­men jnen zuuor / vnd ka­men zu jm. 34Vnd Jhe­ſus gieng heraus / vnd ſa­he das gro­ſſe Volck / Vnd es jamerte jn der­ſel­ben / Denn ſie waren wie die Schafe / die keinen Hirten haben. Vnd fieng an eine lange Predigt.

Mat. 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Luc. 9.

Joh. 6.

DA nu der tag faſt dahin war / tratten ſei­ne Jün­ger zu jm / vnd ſpra­chen / Es iſt wü­ſte hie / vnd der tag iſt nu dahin / 36Las ſie von dir / Das ſie hin gehen vmbher in die Dörffer vnd Merckte / vnd keuffen jnen Brot / Denn ſie haben nicht zu eſſen. 37Jhe­ſus aber ant­wor­tet / vnd ſprach zu jnen / Gebet jr jnen zu eſſen. Vnd ſie ſpra­chen zu jm / Sollen wir denn hin gehen / vnd zwey hundert pfennig werd Brot keuffen / vnd jnen zu eſſen geben? 38Er aber ſprach zu jnen / Wie viel Brot habt jr? Gehet hin vnd ſe­het. Vnd da ſie es erkundet hatten / ſpra­chen ſie / Fünffe / vnd zween Fiſch.

 

39VND er gebot jnen / das ſie ſich alle lagerten bey tiſch vollen / auff das grüne Gras. 40Vnd ſie ſatz­ten ſich / nach Schichten / ja hundert vnd hundert / funff­zig vnd funff­zig. 41Vnd er nam die fünff Brot / vnd zween Fiſch / vnd ſa­he auff gen Hi­mel / vnd dancket / Vnd brach die Brot / vnd gab ſie den Jüngern / das ſie jnen furlegten / Vnd die zween Fiſch teilet er vn­ter ſie alle. 42Vnd ſie aſſen alle / vnd wurden ſat. 43Vnd ſie huben auff die Brocken / zwelff Körbe vol / vnd von den Fiſchen. 44Vnd die da geſſen hatten / der war fünff tau­ſent Man.

Zehen Tiſch in die lenge / vnd fünff in die breite.

 

 

Jesus geht auf dem See

|| → Mt 14,22-33   || → Joh 6,16-21

Matt. 14.

VND als bald treib er ſei­ne Jün­ger / das ſie in das Schiff tratten / vnd vor jm hin vber füren gen Bethſaida / bis das er das Volck von ſich lieſſe. 46Vnd da er ſie von ſich geſchaffet hatte / gieng er hin auff einen Berg zu beten. 47Vnd am abend war das ſchiff mitten auff dem Meer / vnd er auff dem lande alleine. 48Vnd er ſa­he / das ſie not lidden im rudern / Denn der Wind war jnen entgegen. Vmb die vierde Wache der nacht / kam er zu jnen / vnd wandelte auff dem meer / 49Vnd er wolt fur jnen vbergehen. Vnd da ſie jn ſa­hen auff dem Meer wandeln / mei­ne­ten ſie / es we­re ein Geſpenſt / vnd ſchrien / 50Denn ſie ſa­hen jn alle / vnd erſchracken. Aber als bald redet er mit jnen / vnd ſprach zu jnen / Seid getroſt / Ich bins. Fürchtet euch nicht. 51Vnd trat zu jnen ins ſchiff / vnd der Wind leget ſich. Vnd ſie ent­ſatz­ten vnd ver­wun­der­ten ſich vber die maſs / 52Denn ſie waren * nichts verſtendiger wor­den vber den Broten / vnd jr hertz war verſtarret.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*

(Nichts verſen-
diger)

Das iſt / aus ſolchem Exempel ſol­ten ſie ſtarck im glauben wor­den ſein / das ſie nicht ſich fur einem Ge­ſpenſte fürchten müſten.

 

 

Heilungen in der Landschaft Genezareth

|| → Mt 14,34-36

 

VND da ſie hin vber gefaren waren / ka­men ſie in das land Geneſareth / vnd fuhren an. 54Vnd da ſie aus dem Schiff tratten / als bald kandten ſie jn / 55Vnd lieffen alle in die vmbligenden Lender / vnd huben an die Krancken vmbher zufüren auff Betten / wo ſie hö­re­ten das er war. 56Vnd wo er in die Merckte oder Stedte / oder Dörffer eingieng / da legten ſie die Krancken auff den marckt / vnd baten jn / Das ſie nur den Saum ſei­nes Kleides anrüren möchten / Vnd alle die jn anrüreten / wor­den ge­ſund.

 

 

 

 

 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Marc.
Mar.

 

Euangelium S. Marcus.

Biblia Vulgata:
Evangelium secundum Marcum

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Evangelium nach Markus

Markusevangelium

Mk

Mk

Mk

Matth.
Matt.
Mat.
Math.
Euangelium S. Mattheus.

Biblia Vulgata:
Evangelium secundum Mattheum

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Evangelium nach Matthäus

Matthäusevangelium

Mt

Mt

Mt

Luce.
Luc.
Euangelium S. Lucas.

Biblia Vulgata:
Evangelium secundum Lucam

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Evangelium nach Lukas

Lukasevangelium

Lk

Lk

Lk

Joh.
Joha.
Johan.
Joan.
Euangelium S. Johannis.

Biblia Vulgata:
Evangelium secundum Iohannem

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Evangelium nach Johannes

Johannesevangelium

Joh

Joh

Joh

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 

 

Liturgiegeschichtliche Verwendung
Perikope Typ Tag
1531 - 1898  

Keine Verwendung an Sonntagen, Feiertagen und Gedenktagen

1899 - 1978  

Mk 6,17-29

2. Evangelium

→ Johannisfest (24. Juni)

Lutherische Kirchen
1958-1978
 

Mk 6,14-29

2. Evangelium

→ Johannisfest (24. Juni)

1979 - 2018  

Keine Verwendung an Sonntagen, Feiertagen und Gedenktagen

seit 2019  

Mk 6,14-29

Evangelium + Reihen II/V

→ Enthauptung Johannes des Täufers (29. August)

 

 

Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Neue Testament
Luthers Vorreden 1545

→Vorrede auf das Neue Testament

Luthers Vor­re­de zum Neu­en Tes­ta­ment ist in neu­en Bi­bel­aus­ga­ben nicht mehr ent­hal­ten. Le­sen Sie, was Luther sei­nen Le­sern 1545 mit auf den Weg ge­ge­ben hat­te.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de
©by Sabrina | SABRINA CREATIVE DESIGN™

SK Version 05.04.2024  

 
Biblia
1545
Mk
VI.