Das 2. Buch Mose (Exodus)

Kapitel VIII.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Geschichtsbücher

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Das 2. Buch Mose
Exodus

 

C. VIII.

 

2Mos 7,26-29; 8,1-28

 

Der Text in 40 Kapiteln

 

Gliederung Kapitel VIII.

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel VIII.

 

 

5,1 - 15,21

 

II. STRAFGERICHT UND BEFREIUNG

 

 

 

5,1 - 11,10

 

II.1 Erste Gerichte über Ägypten

 

1

7,26-29

→Gott beauftragt Mose, die zweite Plage anzukündigen

2

8,1-3

→Die zweite Plage: Frösche

3

8,4-11

→2. Ergebnis: Der Pharao lenkt ein, hält aber sein Wort nicht

4

8,12-15a

→Die dritte Plage: Stechmücken

5

8,15b

→3. Ergebnis: Der Pharao bleibt unbeeindruckt

6

8,16-20

→Die vierte Plage: Ungeziefer

7

8,21-28

→4. Ergebnis: Der Pharao stimmt einer kurzen Reise der Israeliten in die Wüste zu, hält aber sein Wort nicht

 

 🕮

Ka­pi­tel­ein­tei­lung nach der Aus­ga­be von 1545,
An­ga­be der Text­stel­le nach heu­ti­ger Zähl­wei­se.

 

 

2Mos 8,12-15

 

Im folgenden Text sind die bezeichneten Verse hervorgehoben.

 

 

 

 

Das Ander Bucĥ
Moſe.

 

 

 

 

[34b | 35a]

 

 

Móſe․     C. VIII

II. Pláǵe

Fröſche.

XXXV.

 

 

 

VIII.

 

726

 

Die heutigen Ver­se 7,26-29 bil­den in die­ser Aus­ga­be den An­fang des Ka­pi­tels VIII. (8).

 

 

Gott beauftragt Mose, die zweite Plage anzukündigen

 

DER HERR ſprach zu Moſe / Ge­he hin ein zu Pharao / vnd ſprich zu jm / So ſagt der HERR / Las mein volck / das mirs diene. 27Wo du dich des we­gerſt / Sihe / ſo wil ich alle deine Grentze mit Fröſchen plagen / 28das der ſtrom ſol von Fröſchen wimmeln / Die ſollen erauff kriechen / vnd ko­men in dein haus / in deine kamer / auff dein lager / auff dein bette / Auch in die heuſer deiner Knechte / vn­ter dein Volck / in deine backöfen / vnd in deine teige / 29Vnd ſollen die Fröſche auff dich / vnd auff dein Volck / vnd auff alle deine Knechte kriechen.

 

 

 

 

 

 

 

(Fröſche)

Oder Kröten.

 

 

8

 

 

 

Beginn des Ka­pi­tels 8 nach heu­ti­ger Zähl­wei­se!

 

 

Die zweite Plage: Frösche

 

 

→Pſal. 78.

→Pſal. 105.

 

 

 

 

 

 

Sap. 17.

1VND der HERR ſprach zu Moſe / ſa­ge Aaron / Recke dein hand aus mit deinem Stabe vber die beche / vnd ſtröme / vnd ſee / vnd las Fröſche vber Egyp­ten­land ko­men. 2Vnd Aaron recket ſein hand vber die Waſ­ſer in Egyp­ten / vnd ka­men Fröſche erauff / das Egyp­ten­land bedeckt ward. 3Da the­ten die Zeuberer auch al­ſo / mit jrem be­ſchwe­ren / vnd lieſſen Fröſche vber Egyp­ten­land ko­men.

 

 

2. Ergebnis: Der Pharao lenkt ein, hält aber sein Wort nicht

 

DA fodert Pharao Moſe vnd Aaron / vnd ſprach / Bittet den HER­RN fur mich / das er die Fröſche von mir / vnd von meinem Volck ne­me / ſo wil ich das volck laſ­ſen / das es dem HER­RN opffere. 5Moſe ſprach / Hab du die ehre fur mir / vnd ſtim­me mir / wenn ich fur dich / fur deine Knechte / vnd fur dein volck bitten ſol / das die Fröſche von mir / vnd von deinem Haus vertrieben wer­den / vnd allein im ſtrom bleiben. 6Er ſprach / Morgen / Er ſprach / Wie du geſagt haſt / Auff das du erfareſt / das niemand iſt / wie der HERR vn­ſer Gott / 7So ſollen die Fröſche von dir / von deinem hau­ſe / von deinen knechten / vnd von deinem volck genomen wer­den / vnd allein im ſtrom bleiben.

 

12ALſo gieng Moſe vnd Aaron von Pharao / vnd Moſe ſchrey zu dem HER­RN / der Fröſche halben / wie er Pharao hatte zuge­ſa­get. 9Vnd der HERR that wie Moſe geſagt hatte / Vnd die Fröſche ſtorben in den heuſern / in den höfen / vnd auff dem felde. 10Vnd ſie heuffeten ſie zu­ſa­men / hie einen hauffen / vnd da einen hauffen / Vnd das Land ſtanck dauon. 11Da aber Pharao ſa­he / das er lufft kriegt hatte / ward ſein hertz verhertet / vnd höret ſie nicht wie denn der HERR ge­redt hatte.

 

 

Die dritte Plage: Stechmücken

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

→Luc. 11.

VND der HERR ſprach zu Moſe / Sage Aaron / Recke deinen Stabe aus / vnd ſchlag in den Staub auff erden / das Leuſe wer­den in gantz Egyp­ten­land. 13Sie the­ten al­ſo / Vnd Aaron recket ſei­ne hand aus mit ſei­nem Stabe / vnd ſchlug in den ſtaub auff erden / Vnd es wor­den Leuſe an den Men­ſchen vnd an dem Vieh / Aller ſtaub des Lands ward Leuſe in gantz Egyp­ten­lan­de. 14Die Zeuberer the­ten auch al­ſo mit jrem be­ſchwe­ren / das ſie Leuſe eraus brechten / Aber ſie kundten nicht. Vnd die Leuſe waren beide an Men­ſchen vnd an Vieh. 15Da ſpra­chen die Zeuberer zu Pharao / Das iſt Got­tes fin­ger.

III. Plage /

Leuſe.

→*1)

 

 

3. Ergebnis: Der Pharao bleibt unbeeindruckt

 

15bAber das hertz Pharao ward verſtockt vnd höret ſie nicht / wie denn der HERR geſagt hatte.

 

 

Die vierte Plage: Ungeziefer

 

VND der HERR ſprach zu Moſe / Mach dich morgen früe auff / vnd trit fur Pharao / Sihe / er wird ans waſ­ſer gehen / vnd ſprich zu jm / So ſagt der HERR / Las mein Volck / das mir es diene. 17Wo nicht / Sihe / ſo wil ich al­ler­ley a Vnzifer laſ­ſen ko­men vber dich / deine knechte / dein volck / vnd dein haus / Das aller Egypter heuſer / vnd das feld / vnd was drauff iſt / vol Vnzifer wer­den ſollen. 18Vnd wil des ta­ges ein ſonders thun mit dem lande Goſen / da ſich mein Volck enthelt / das kein Vnzifer da ſey / Auff das du innen wer­deſt / das ich der HERR bin auff Erden al­lent­hal­ben. 19Vnd wil eine Erlöſung ſetzen zwiſſchen meinem vnd deinem Volck / Morgen ſol das Zei­chen ge­ſche­hen.

 

 

 

 

 

 

a

(Vnzifer)

Das die Grie­chen heiſ­ſen / Ky­no­myia / iſt alle bö­ſe würm / ſo da ſcha­den thun im fel­de / Rau­pen / Flie­gen / Zwi­fal­ter / Em­mei­ſe / Ke­fer / Bren­ner / Vnd der glei­chen Ge­ſchmeis / das Beu­me vnd Ge­wech­ſe ver­der­bet.

Sap. 16.

20VND der HERR that al­ſo / Vnd es kam viel Vnzifers in Pharao haus /

 

 

 

 

[35a | 35b]

 

 

II․ Bucĥ    C․ VIII. IX.

Die IIII.

Plage vnzifer.

 

 

in ſei­ner knechte heuſer / vnd vber gantz Egyp­ten­land / Vnd das Land ward verderbet von dem Vnzifer.

 

 

4. Ergebnis: Der Pharao stimmt einer kurzen Reise der Israeliten in die Wüste zu, hält aber sein Wort nicht

 

21Da foddert Pharao Moſe vnd Aaron / vnd ſprach / Gehet hin opffert ewrem Gotte / hie im Land. 22Moſe ſprach / Das taug nicht / das wir al­ſo thun / Denn wir würden der Egypter grewel opffern / vn­ſerm Gotte dem HERRn / Sihe / wenn wir denn der Egypter grewel fur jren augen op­f­fer­ten / würden ſie vns nicht ſteinigen? 23Drey Tagereiſe wöl­len wir gehen in die wü­ſten / vnd dem HER­RN vn­ſerm Gott opffern / wie er vns geſagt hat.

 

24PHarao ſprach / Ich wil euch laſ­ſen / das jr dem HER­RN ewrem Gott opffert in der wü­ſten / Allein das jr nicht ferner ziehet / vnd bittet fur mich. 25Moſe ſprach / Sihe / wenn ich hinaus von dir kome / ſo wil ich den HER­RN bitten / das dis Vnzifer von Pharao / vnd ſei­nen knechten / vnd ſei­nem volck genomen wer­de / morgen des ta­ges / Allein teuſche mich nicht mehr / das du das Volck nicht laſ­ſeſt dem HER­RN zu opffern. 26Vnd Moſe gieng hin aus von Pharao / vnd bat den HER­RN / 27Vnd der HERR that wie Moſe geſagt hatte / vnd ſchaffte das Vnzifer weg von Pharao / von ſei­nen knechten / vnd von ſei­nem volck / das nicht eines vberblieb. 28Aber Pharao verhertet ſein hertz auch dasſelbe mal vnd lies das Volck nicht.

 

 

 

 

1) Luther übersetzt das hebräische Wort כִּנָּמ (kinnͻm) mit »Laus«.

Das Wort bedeutet »Laus« oder »Made« (die Früchte und Kleidung verderben kann und allgegenwärtig war).

Doch kann es etymologisch auch auf einen ägyptischen Ursprung zurückgeführt wer­den, was heute allgemein angenommen wird. Dann bezeichnet es eine in Ägypten vorkommende Stechmücke.

In allen neueren Übersetzungen ist daher die dritte Plage die der Stechmücken, nicht der Läuse.

 

 

 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Ex.
Exo.
Exod.
Das ander Buch Moſe.
Exodus.

Biblia Vulgata:
Exodus

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Exodus

2. Buch Mose

2. Mose

Ex

2Mos

Pſal.
Der Pſalter.

Biblia Vulgata:
Psalmi

→Zum Inhaltsverzeichnis

Der Psalter

Die Psalmen

Das Buch der Psalmen

Ps

Ps

Ps

Weisheit.
Sap.
Die Weis­heit Solomonis.
Das Buch der Weis­heit.

Biblia Vulgata:
Sapientia

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Buch der Weisheit

Das Buch der Weisheit

Weisheit Salomons

Weish

Weish

Weish

Luce.
Luc.
Euangelium S. Lucas.

Biblia Vulgata:
Evangelium secundum Lucam

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Evangelium nach Lukas

Lukasevangelium

Lk

Lk

Lk

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 
 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Alte Testament
Luthers Vorreden 1545

→Vorrede auf das Alte Testament

Luther er­klärt die Be­deu­tung des Al­ten Tes­ta­ments und der Ge­set­ze Mo­se. Die­se Schrif­ten sei­en für Chris­ten sehr nütz­lich zu le­sen, nicht zu­letzt des­halb, weil Je­sus, Pe­trus und Pau­lus mehr­fach da­raus zi­tie­ren.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de

SK Version 21.11.2024  

 
Biblia
1545
2Mos
VIII.