Das 1. Buch Mose (Genesis)

Kapitel XXXI.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Geschichtsbücher

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Das 1. Buch Mose
Genesis

 

C. XXXI.

 

1Mos 31,1-54; 32,1-3

 

Der Text in 50 Kapiteln

 

Gliederung Kapitel XXXI.

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XXXI.

 

 

12 - 36

 

II. DIE VÄTERGESCHICHTEN

 

 

 

27 - 36

 

II.2 JAKOB UND ESAU

 

1

31,1-16

→Jakob plant, fortzuziehen

2

31,17-21

→Jakob flieht mit seiner Familie nach Kanaan

3

31,22-42

→Laban verfolgt Jakob

4

31,43 - 32,2

→Der Vertrag zwischen Jakob und Laban

Anm: Kapiteleinteilung nach der Ausgabe von 1545, Angabe der Textstelle nach heutiger Zählweise

 

 

1Mos 32,1.2

 

Im folgenden Text sind die bezeichneten Verse hervorgehoben.

 

 

 

 

Das Erſte Bucĥ
Móẛe.

 

 

 

 

[18b]

 

 

XXXI.

 

 

Jakob plant, fortzuziehen

 

VND es ka­men fur jn die Reden der kin­der Laban / das ſie ſpra­chen / Ja­cob hat alle vn­ſers va­ters gut zu ſich ge­bracht. Vnd von vn­ſers Va­ters gut / hat er ſol­che Reich­thum zu we­gen ge­bracht. 2Vnd Jacob ſa­he an das angeſicht Laban / Vnd ſi­he / es war nicht gegen jm / wie geſtern vnd ehegeſtern.

 

VND der HERR ſprach zu Jacob / Zeuch wi­der in deiner Ve­ter land / vnd zu deiner Freundſchafft / Ich wil mit dir ſein. 4Da ſand­te Jacob hin / vnd lies ruffen Rahel vnd Lea auffs feld bey ſei­ne Herde / 5vnd ſprach zu jnen / Ich ſe­he ewrs Vaters angeſicht / das es nicht gegen mir iſt / wie geſtern vnd ehegeſtern / Aber der Gott meines Vaters iſt mit mir ge­we­ſen.

 

6VND jr wi­ſſet / das ich aus allen mei­nen krefften ewrem Va­ter gedienet habe / 7Vnd er hat mich geteuſcht / vnd nu zehen mal mein lohn ver­en­dert / Aber Gott hat jm nicht geſtattet / das er mir ſchaden thet. 8Wenn er ſprach / die bundten ſollen dein Lohn ſein / ſo trug die gantze Herd bundte / Wenn er aber ſprach / Die ſprenckliche ſollen dein Lohn ſein / ſo trug die gantze Herd ſprenckliche. 9Al­ſo hat Gott die güter ew­ers Vaters jm entwand / vnd mir gegeben.

 

10DEnn wenn die zeit des Lauffs kam / hub ich meine Augen auff / vnd ſa­he im trawm / vnd ſi­he / die Böcke ſprungen auff die ſprenckliche / fleckete / vnd bundte Herde. 11Vnd der Engel Got­tes ſprach zu mir im traum / Jacob / Vnd ich ant­wor­tet / Hie bin ich. 12Er aber ſprach / heb auff deine augen / vnd ſi­he /

 

 

 

 

[18b | 19a]

 

 

Móẛe.     C. XXXI.

Jácób․

XIX

 

 

 

 

 

 

Gen. 28.

Die Böcke ſpringen auff die ſprenckliche / fleckete vnd bundte Herde / Denn ich habe alles geſehen / was dir Laban thut. 13Ich bin der Gott zu BethEl / da du den ſtein ge­ſal­bet haſt / vnd mir da­ſelbs ein Gelübde ge­than. Nu mach dich auff / vnd zeuch aus die­ſem Lande / vnd zeuch wi­der in das Land deiner freundſchafft.

 

14DA ant­wor­tet Rahel vnd Lea / vnd ſpra­chen zu jm / Wir haben doch kein Teil noch Erbe mehr in vn­ſers Vaters hau­ſe / 15Hat er vns doch gehalten als die frembden / Denn er hat vns verkaufft / vnd vn­ſer Lohn verzehret. 16Da­r­umb hat Gott vn­ſerm Va­ter entwand ſei­nen Reichthum zu vns vnd vn­ſern Kindern / Alles nu was Gott dir geſagt hat / das thu.

 

 

Jakob flieht mit seiner Familie nach Kanaan

 

ALſo machet ſich Jacob auff / vnd lud ſei­ne Kinder vnd Wei­ber auff Kamelen / 18vnd füret weg alle ſein Vieh / vnd alle ſei­ne Habe / die er zu Meſopotamia erworben hatte / das er keme zu Iſaac ſei­nem Va­ter ins land Ca­na­an 19(Laban aber war gangen ſei­ne Herde zu ſcheren) Vnd Rahel ſtal jres Vaters Götzen. 20Al­ſo ſtal Jacob dem Laban zu Syrien das hertz / da mit / das er jm nicht an­ſa­get / das er flohe. 21Al­ſo flohe er vnd alles was ſein war / machte ſich auff / vnd fuhr vber das wa­ſſer / vnd richt ſich nach dem berge Gilead.

Jacob

zeucht wi­der­umb in Ca­na­an etc.

 

 

 

 

 

 

(Stal das hertz)

Hertz ſte­len iſt Ebre­iſch ge­redt / ſo viel / als et­was thun hin­der ei­nes an­dern wi­ſſen.

 

 

Laban verfolgt Jakob

 

AM dritten ta­ge wards Laban angeſagt / das Jacob flöhe / 23Vnd er nam ſei­ne Brüder zu ſich / vnd jaget jm nach ſieben Tagereiſe / vnd ereilet jn auff dem berge Gilead. 24Aber Gott kam zu Laban dem Syrer im traum des nachts / vnd ſprach zu jm / Hüte dich / das du mit Jacob nicht anders redeſt denn freundlich. 25Vnd Laban nahet zu Jacob / Jacob aber hatte ſei­ne Hütten auff­ge­ſchla­gen auff dem Berge / Vnd Laban mit ſei­nen Brüdern ſchlug ſei­ne hütten auch auff / auff dem berge Gilead.

 

26DA ſprach Laban zu Jacob / Was haſtu ge­than / das du mein hertz geſtolen haſt / vnd haſt meine Töchter entfüret / als die durchs Schwert gefangen we­ren? 27Warumb haſtu heimlich geflohen / vnd haſt dich weggeſtolen / vnd haſt mirs nicht angeſagt / das ich dich het­te geleitet mit freuden / mit ſingen / mit Paucken vnd Harffen? 28vnd haſt mich nicht la­ſſen meine Kinder vnd Töchter küſſen / Nu du haſt thörlich ge­than. 29Vnd ich het­te / mit Got­tes hülffe / wol ſo viel macht / das ich euch künd vbels thun / Aber ewrs vaters Gott hat geſtern zu mir geſagt / Hüte dich / das du mit Jacob nicht anders denn freundlich redeſt.

 

VND weil du denn ja wolteſt ziehen / vnd ſehneteſt dich ſo faſt nach deines vaters hau­ſe / Warumb haſtu mir meine Götter geſtolen? 31Jacob ant­wor­tet / vnd ſprach zu Laban / Ich furchte mich vnd dachte / du würdeſt deine Töchter von mir reiſſen. 32Bey wel­chem aber du deine Götter findeſt / der ſterbe hie fur vn­ſern Brüdern / Süche das deine bey mir / vnd nims hin (Jacob wuſte aber nicht / das ſie Rahel geſtolen hatte) 33Da gieng Laban in die hütten Jacob / vnd Lea / vnd der beide Megde / vnd fand nichts. Vnd gieng aus der hütten Lea in die hütten Rahel / 34Da nam Rahel die Götzen vnd legt ſie vn­ter die ſtrew der Kamel / vnd ſatz­te ſich darauf. Laban aber betaſtet die gantze Hütte / vnd fand nichts. 35Da ſprach ſie zu jrem Va­ter / Mein Herr / zürne nicht / Denn ich kan nicht auffſtehen gegen dir / Denn es ge­het mir nach der Frawen weiſe. Al­ſo fand er die Götzen nicht / wie faſt er ſucht.

 

VND Jacob ward zornig / vnd ſchalt Laban / vnd ſprach zu jm / Was hab ich mis­ge­han­delt oder ge­ſun­di­get / das du ſo auff mich er­hitzt biſt? 37Du haſt alle mein Haus­rat be­ta­ſtet / Was haſtu deines haus­rats fun­den? Lege das dar / fur mei­nen vnd deinen Brüdern / das ſie zwi­ſchen vns beiden richten. 38Dieſe zwen­zig jar bin ich bey dir ge­we­ſen / deine ſchafe vnd ziegen ſind nicht vnfruchtbar ge­we­ſen / die wi­der deiner Herde hab ich nie geſſen. 39Was die Thier zuriſſen / bracht ich dir nicht / ich muſt es bezalen / du fodderſt es von meiner hand / es we­re mir des ta­ges oder des nachts geſtolen. 40Des ta­ges ver-

 

 

 

 

[19a | 19b]

 

 

I․ Bucĥ    C․ XXXI. XXXII.

Jácób․

 

 

ſchmacht ich fur hitze / vnd des nachts fur froſt / vnd kam kein Schlaff in meine augen.

 

41ALſo habe ich die­ſe zwen­zig jar in deinem Hau­ſe gedienet / vierzehen vmb deine Töchter / vnd ſechs vmb deine Herde / vnd haſt mir mein Lohn zehen mal ver­en­dert. 42Wo nicht der Gott meines Vaters / der Gott Ab­ra­ham / vnd die Furcht Iſaac / auff meiner ſeiten ge­we­ſen we­re / du het­teſt mich leer la­ſſen ziehen. Aber Gott hat mein elend vnd mühe an­ge­ſe­hen / vnd hat dich geſtern geſtrafft.

 

 

 

 

 

 

(Furcht)

Jacob nen­net hie Gott Iſaacs furcht / dar­umb / das Iſaac Gott­fürch­tig war vnd Got­tes Die­ner.

 

 

Der Vertrag zwischen Jakob und Laban

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Acceruns Teſtimonij.

→*1)

LAban ant­wor­tet / vnd ſprach zu Jacob / Die Töch­ter ſind meine töchter / vnd die Kinder ſind meine kin­der / vnd die Herde ſind meine her­de / vnd alles was du ſi­heſt / iſt mein / Was kan ich mei­nen Töch­tern heut / oder jren Kin­dern thun / die ſie geboren haben? 44So kome nu / vnd las vns einen Bund machen / ich vnd du / der ein Zeugnis ſey zwi­ſchen mir vnd dir. 45Da nam Jacob einen ſtein / vnd richtet jn auff zu einem Mal / 46vnd ſprach zu ſei­nen Brüdern / Leſet ſteine auff. Vnd ſie namen ſteine / vnd machten einen hauffen / vnd aſſen auff dem ſelben hauffen / 47Vnd Laban hies jn Jegar Sahadutha / Jacob aber hies jn Gilead.

Bund

zwi­ſchen Jacob vnd Laban etc.

 

48DA ſprach Laban / Der hauffe ſey heute Zeuge zwi­ſchen mir vnd dir (Daher heiſſt man jn Gilead) 49vnd ſey eine Warte / Denn er ſprach / Der HERR ſe­he dar ein zwi­ſchen mir vnd dir / wenn wir von einander komen / 50wo du meine Töchter beleidigeſt / oder andere Wei­ber dazu nimpſt vber meine Töchter. Es iſt hi kein Menſch mit vns / ſi­he aber / Gott iſt der Zeuge / zwi­ſchen mir vnd dir. 51Vnd Laban ſprach weiter zu Jacob / Sihe / das iſt der Hauff / vnd das iſt das Mal / das ich auffgerichtet hab zwi­ſchen mir vnd dir. 52Der ſelb hauff ſey zeuge / vnd das mal ſey auch zeuge / wo ich herüber fare zu dir / oder du herüber fereſt zu mir vber die­ſen hauffen vnd mal zu beſcheidigen. 53Der Gott Ab­ra­ham / vnd der Gott Nahor / vnd der Gott jrer ve­ter ſey Richter zwi­ſchen vns.

 

(Gilead)

Gilead heiſſt ein Zeuge­hauf­fe / Vnd be­deut die Schrifft da viel zeug­nis von Gott heuf­fig in­nen ſind.

 

54VND Jacob ſchwur jm bey der Furcht ſei­nes vaters Iſaac. Vnd Jacob opfferte auff dem Berge / vnd lud ſei­ne Brüder zum eſſen / Vnd da ſie geſſen hatten / blieben ſie auff dem Berge vber nacht.

 

 

32

 

 

 

Beginn des Ka­pi­tels 32 nach heu­ti­ger Zähl­wei­se!

 

1Des mor­gens aber ſtund Laban früe auff / küſſet ſei­ne Kinder vnd Töchter / vnd ſegenete ſie / vnd zoch hin / vnd kam wi­der an ſei­nen ort.

 

Pſal. 34.

IAcob aber zoch ſei­nen weg / Vnd es begegneten jm die Engel Got­tes. 3Vnd da er ſie ſa­he / ſprach er / Es ſind Got­tes Heere / Vnd hies die ſelbige ſtet / Mahanaim.

 

 

 

 

Mahanaim

Heiſſt Heerlager.

 

 

 

 

1) lat.:Acceruns Teſtimonij.

Hier liegt offensichtlich ein Übertragungsfehler der Schriftsetzer vor. Der lateinische Text müsste »acervum Testimonii« heißen. Dt.: »Hügelchen des Zeugnisses«, wie Luther in der anderen Marginalspalte anmerkt: Zeugehauffe. So entspricht es dem Text der lateinischen Bibelausgaben.

Dagegen ist »Acceruns« der latinisierte Name eines der Flüsse im griechischen Hades.

Luther merkt hier für seine gelehrten Kollegen an, dass er in Vers 47 nicht wie die lateinischen Bibeln die aufgelöste Bezeichnung angibt (»Hügelchen des Zeugnisses« oder Zeugehauffe), sondern entsprechend Vers 48 den Namen Gilead der hebräischen Texte verwendet.

 

 

 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Gen.
Ge.
Gene.
Geneſi.
Das erste Buch Moſe.
Geneſis.

Biblia Vulgata:
Genesis

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das erste Buch Mose (Genesis)

Genesis

1. Buch Mose

1. Mose

Gen

1Mos

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 
 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Alte Testament
Luthers Vorreden 1545

→Vorrede auf das Alte Testament

Luther er­klärt die Be­deu­tung des Al­ten Tes­ta­ments und der Ge­set­ze Mo­se. Die­se Schrif­ten sei­en für Chris­ten sehr nütz­lich zu le­sen, nicht zu­letzt des­halb, weil Je­sus, Pe­trus und Pau­lus mehr­fach da­raus zi­tie­ren.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de
©by Sabrina | SABRINA CREATIVE DESIGN™

SK Version 05.04.2024  

 
Biblia
1545
1Mos
31